I'd go with:
Remedio resistens.
(Resistens is the present participle of resitere and takes the dative.)
please translate english to latin
please translate "God's Love Personified" and "God's Promise Fulfilled" to Latin. Thanks
God's Promise Fulfilled
Promissum Dei servatum
By "personified" do you mean the poetic figure of speech or do you mean the incarnation?
Hi, I want to get a tattoo in Latin but I am having a lot of trouble with the online translators and I don't know anyone fluent in Latin, and I really want to make sure I'm not getting something totally wrong inked on me for the rest of my life
I was wonder if someone could give me the
proper latin translation for:
"strength in oneself"
or inner strength, something to that nature.
OR:
"remember the past"
I know they are totally unrelated, but I like both
If someone could help me out that would be great.
"strength in oneself"
"Potens se"
or
"Vis se"
I guess. The first one is closer to the word for "power", as in potential, and the second one is strength, force. I'm not too sure about "oneself", as "se" translates to "itself, himself or herself", and I have yet to find "oneself".
Can anyone please get me the translation to this: its for a tattoo
Betrayer of Hope
Remember the past.
Memento praeterita.
Betrayer of hope
Spei proditor
latin translation
wow, this is a great forum. just discovered it today. i have a question about a translation (obviously). any help would be much appreciated.
the phrase is: "soul before flesh."
thanks in advance.
Hi, does anyone know what it means, spelled right or not? Because I tried everything i could think of online and I couldn't find it.
Why is it only one son? wouldn't be sons? Also what language is it Irish Gaelic or latin?
Souldn't be sons plural? Also what language is it? Latin or gaelic
ridnffrk7~
What is the passage to which you refer?
passage
The nomeni patri Et Fili Spiritus Sancti, sry for all the doubles and junk.
OK, I see what you mean.
The words:
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
(In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit)
are the Latin form of a Roman Catholic prayer generally known as
the "Sign of the Cross". The Father, Son, and Holy Spirit referred to are
the Blessed Trinity. Thus, Son should be singular.
two conflicting translations
Hi
I need help in the translation of a simple phrase. I have had two totally different translations handed to me and was wanting a consensus on which is right!
the english is:
One World
One Chance
One Saviour
The first translation is :
Unus Universum
Unus Fortissimus
Unus Redemptor
The second reads as:
COSMUS CASUS CHRISTUS
which is the correct one?!?
Thanks for you help
Both have problems. Let's examine them one at a time.
Unus Universum - to begin with, this is ungrammatical, as the adjective
must agree with the noun it modifies (so: Unum Universum). Also, it is
redundant. Universum is used to mean the world as whole.
Unus Fortissimus - Fortissmus means "strongest." I don't know how you
get "chance" out of it.
Unus Redemptor - Redemptor is redeemer. Salvator is savior. Close,
but no cigar.
Now for the second.
First of all, the translator did not use the word one (unus, -a, -um). If you
mean "one" in the same sense as "a" or "an", then that's not a problem.
But clearly here you want to emphasize the oneness. Therefore, I think it
is a mistake to leave it out.
COSMUS - Cosmus is a Roman name. I think the translator meant it as a
borrowing from the Greek word cosmos. In the original Greek, that
meant "order", but we have come to use it as a synonym for "universe".
CASUS - This should be OK, but as I said, I'd prefer to add unum.
CHRISTUS - A borrowing from the Greek christos ("annointed") which in
turn was the Greek word used to translate the Hebrew word "messiah".
So I guess I haven't answered your question at all. But really, I wouldn't
use either set.
I would appreciate your help on this one george
The emphasis behind the words where:
We have only one World
We have only one Chance at this life
We have only Savior for our situation
I agree with the mixture of the greek, that was my thoughts
So what would you suggest?
If you want my take on it, here it is.
Unus mundus
Una occasio
Unus Salvator
But I'd recommend that you do as you had done, and find
another "referee" to help with your choice.
Good luck.