1
   

The non-English word association thread (an aid)

 
 
satt fs
 
  1  
Reply Thu 2 Sep, 2004 12:11 am
A camino largo, paso corto (spanish "Make haste slowly")
0 Replies
 
Thok
 
  1  
Reply Thu 2 Sep, 2004 12:14 am
Eile mit Weile (german for Make haste slowly )
0 Replies
 
satt fs
 
  1  
Reply Thu 2 Sep, 2004 12:25 am
Gut Ding braucht Weile (german "Great talents mature late")
0 Replies
 
Thok
 
  1  
Reply Thu 2 Sep, 2004 12:33 am
actuellement (french for at present)
0 Replies
 
drom et reve
 
  1  
Reply Thu 2 Sep, 2004 04:22 pm
actuel - Fr. 'topical,' among other things.

0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Reply Thu 2 Sep, 2004 05:15 pm
another for 'eile mit weile' = komm' ich heut' nicht, komm' ich morgen = 'if i won't come today, i'll come tomorrow' . hbg
0 Replies
 
satt fs
 
  1  
Reply Thu 2 Sep, 2004 05:59 pm
da-qi wan-cheng (chinese for "Great talents mature late")
(大器晩成)
0 Replies
 
Thok
 
  1  
Reply Fri 3 Sep, 2004 12:47 am
Talente (german for talents)
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Reply Fri 3 Sep, 2004 06:19 pm
kuenstler (deutsch fuer artist) . (in hamburg antwortete man auf die frage, 'was fuer ein kuenstler sind sie ?' , ... 'oh. ich bin ein hunger-kuenstler'). hbg
0 Replies
 
Thok
 
  1  
Reply Sat 4 Sep, 2004 12:34 am
Honorar ( german for fee)
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Reply Sat 4 Sep, 2004 07:22 pm
schornsteinfeger(g) = chimney-sweep(e) ... sottje(plattdeutsch)
0 Replies
 
Thok
 
  1  
Reply Sat 4 Sep, 2004 10:40 pm
(as far as I know, that in Vienna itmeans) Rauchfangkehrer
0 Replies
 
Clary
 
  1  
Reply Sun 5 Sep, 2004 12:40 am
outfangthief, Anglo-Saxon word meaning the right of judging and fining thieves when outside of one's own jurisdiction.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sun 5 Sep, 2004 01:22 am
Guillaume le Conquérant (French, William the Conqueror)
0 Replies
 
Clary
 
  1  
Reply Sun 5 Sep, 2004 01:28 am
(Walter, are you implying that Guillaume le Conquerant was a thief? You are probably right!)

Guglielmo Marconi, Italian for Guglielmo Marconi
0 Replies
 
drom et reve
 
  1  
Reply Sun 5 Sep, 2004 04:27 am
Fízica - Russian for physics

0 Replies
 
satt fs
 
  1  
Reply Sun 5 Sep, 2004 04:39 am
physis (greek for "nature" )
ΦΥΣΙΣ(Φυσις)
0 Replies
 
Galilite
 
  1  
Reply Sun 5 Sep, 2004 05:06 am
dròm_et_rêve wrote:
Fízica - Russian for physics
Actually, by the established although informal Cyrillic - Latin character conversion protocols, it's "fizika".

You can use www.translit.ru to convert between Cyrillic and Latin characters.

but... отличный русский :-) .

Ever saw a noun without vowels?

Here's one:
trg (Croatian) - square
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Reply Sun 5 Sep, 2004 12:41 pm
rauchfangkehrer(upon meeting thok) : "gruess gott, herr baron".
0 Replies
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Mon 6 Sep, 2004 01:46 pm
Godsdienst (Dutch for religion, replying to Hamburger's "Gruess Gott")
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 12/27/2024 at 12:01:36