2
   

Learning Italian: I need help!

 
 
ossobuco
 
  1  
Reply Thu 4 Nov, 2004 11:30 am
Thanks for reminding me about 'a causa di'; I don't think I remember 'per via di' - it's helpful to know.
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Tue 22 Feb, 2005 02:22 am
ho cominciato andare classi de italiano la passata settimana

cercaro rianimare il thread
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Tue 22 Feb, 2005 03:22 am
Benvenuto Joe!

Hai gente que hanno un orgasmo solo a sentir parlare italiano e non capendoci quasi niente!
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Tue 22 Feb, 2005 10:19 am
Francis wrote:
Benvenuto Joe!

Hai gente que hanno un orgasmo solo a sentir parlare italiano e non capendoci quasi niente!


C'è della gente che sente un orgasmo solo a sentir parlare l'italiano, anche se non capisce quasi niente.

Bravo Joe.

Sono certo che l'italiano sarà facile per te, sopratutto all'inizio.
Dopo vengono i punti fini.
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Tue 22 Feb, 2005 10:24 am
fbaezer, anche io?
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Tue 22 Feb, 2005 10:41 am
Cara Francis:

Anche tu, cosa?
Anche tu senti l'rgasmo quando si parla italiano?
O anche a te è stato facile l'italiano?

Da quanto si vede qui ad A2K, lo scrivi abbastanza bene. Mancano, però, i punti fini.

(Anche a me, a dire la verità, mancano ormai i punti fini, dopo tanti anni di non essere in Italia. Luukas, invece, spiega benissimo la grammatica e i diversi dettagli che fanno così speciale la lingua del Dante).
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Tue 22 Feb, 2005 10:53 am
<Caro Francis>

Fb - Stasera parleremo ancora, adesso devo uscire.
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Tue 22 Feb, 2005 11:31 am
Francis wrote:
<Caro Francis>


Cavolo! Immaginavo tutta un'altra cosa! Embarrassed
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Tue 22 Feb, 2005 12:04 pm
Fb,
Ascolta la Radio - vede qui : Francis
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Tue 22 Feb, 2005 02:53 pm
questo già risultare (still don't know conjugation of any verb) comico


se tutto anda bene, io andare a Italia in Agosto a studiare un tratto di tempo
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Tue 22 Feb, 2005 06:04 pm
Joe, tu parlare come grande capo indiano in film western doppiato all'italiano. Essere veramente comico.

(se hai imparato il plurale, la coniugazioni sono facilissime, pensando un po' in spagnolo; i verbi regolari sono quasi gli stessi: saltas-salti; temes-temi; partes-parti)

La terza persona del singolare: salta, teme, parte... risulta: proprio come in spagnolo.
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Wed 23 Feb, 2005 03:12 pm
Smile

Finora io parlo il italiano come me detta il dizionario.
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Thu 24 Feb, 2005 04:30 pm
dove tutti impararono italiano?
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Thu 24 Feb, 2005 05:15 pm
"Impararono".
Bravo, usi il passato remoto. Molto elegante. Normalmente si usa il passato prossimo: "hanno imparato" o, più colloquiale, "avete imparato".

Io ho imparato l'italiano in Italia, dove ho vissuto per qualche anno.
Prima, ho studiato la lingua a Perugia, all'Università Italiana per Stranieri. Ho preso lezioni per tre mesi (un mese nel corso basico, poi ho fatto due mesi di corso medio, perche nel basico mi annoiavo).
Poi, ho studiato per tre anni all'Università di Modena, dove mi sono laureato in Economia e Commercio.
Fare la tesi in italiano non è stato semplice.
Quel soggiorno di studio in Italia è stato finanziato da una borsa di studio del governo messicano.
Anni dopo, sono tornato a vivere un anno a Modena, con la famiglia, perche la situazione economica al Messico era terribile. Quell'anno ho fatto ricerca all'Università.

(Querido Joe, creo que ahora tienes un buen que traducir).
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Fri 25 Feb, 2005 01:31 pm
Imparanono viene de Verbix, parere un buono sito per coniugazione di verbi.

solo no capii "Quel soggiorno di studio in Italia è stato finanziato da una borsa di studio del governo messicano."

do you mean you got financed by the government? or that there is a program that constantly does that?
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Fri 25 Feb, 2005 01:56 pm
JoeFX, sono molto geloso di tu. Imparo italiano da otto mesi, ma pare que tu parli molto bene, e io continuo a stento. Maledizione!
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Fri 25 Feb, 2005 02:07 pm
Borsa di studio = scholarship = beca

This was little before the creation of Conacyt.
First it was given directly from the President's office. At the administration change, the scholarship was moved to Banco de México.
0 Replies
 
luukas
 
  1  
Reply Fri 25 Feb, 2005 03:59 pm
kickycan wrote:
JoeFX, sono molto geloso di tu. Imparo italiano da otto mesi, ma pare que tu parli molto bene, e io continuo a stento. Maledizione!


geloso di te. Tu is only subject, te is the form you use with prepositions (vengo con te - I come with you)
Kicky, I would change your sentence into:
... ti invidio. Sto imparando l'italiano da otto mesi ma pare/sembra che tu lo parli molto bene mentre io faccio ancora fatica / lo parlo a stento (it depends on what you really want to say).

JoeFX, as fbaezer correctly wrote it sounds more natural to use the present perfect (passato prossimo) instead of the past simple (passato remoto) of verbs when referring to a past action.
In Northern Italy the form of passato remoto is hardly used, even when referring to something that happened long ago. Instead the passato prossimo is used::
dieci anni fa ho visitato l'Irlanda - ten years ago I visited Ireland
On the contrary in Southern Italy people tend to overuse the passato remoto:
questa mattina andai a scuola - this morning I went to school
(but in northern Italy: quetsa mattina sono andato a scuola)
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Fri 25 Feb, 2005 07:23 pm
Thanks, luukas. I knew that it was "te" and not "ti". I just forgot for a minute.

What I was trying to say was...

JoeFX, I'm very jealous of you. I've been learning italian for eight months, but it appears that you speak very well, and I continue to struggle. Damn!
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Sat 26 Feb, 2005 03:57 pm
kicky, se parare che io parlo bene è por che attardo molto tempo tradunendo ogni parole.

ha differenza fra adibire* il passato prossimo de'l passato remoto?

does the adjective and noun order matter in italian? (ex. red car is fine but car red is not... while in spanish it's correct to say 'carro rojo' and 'rojo carro')

what's the translation for 'order'?

and...

what are the keyboard shortcuts for the italian special characters

ex. è - alt+138
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 05/14/2024 at 03:34:26