20
   

Anyone able to translate English to 'old latin'????

 
 
saintdesy
 
  1  
Reply Sat 18 Jun, 2016 02:57 am
@George,
You wonderfully helpful man! I hope you have another translation in you:

"Live long enough to live forever"

It might be something I'll end up looking at for a long time so I don't want to be dumb and put my faith in the google
George
 
  2  
Reply Sat 18 Jun, 2016 07:33 am
@saintdesy,
Vive satis longe ut in aeternum vivas.

"Looking at for a long time" sounds like you want this for a tattoo.
Please read this.
0 Replies
 
jayrb
 
  1  
Reply Tue 9 Aug, 2016 09:55 pm
@George,
Can you translate " Our eyes in disguise " to old latin?
George
 
  3  
Reply Wed 10 Aug, 2016 06:08 am
@jayrb,
Oculi nostri in dissimulatione

I assume that by "old latin" you mean Latin.
If you literally mean Old Latin, I can't do it.
0 Replies
 
timetosleep
 
  1  
Reply Sun 21 Aug, 2016 12:07 pm
Hello guru Geoge Very Happy Can you please help me to translate "Unleash your inner beast " ?
Thanks a lot and have a super uber day !!!
Andrei
George
 
  2  
Reply Sun 21 Aug, 2016 04:39 pm
@timetosleep,
Resolve bestiam interioram tuam.
BigOleGirrafe
 
  2  
Reply Fri 30 Dec, 2016 01:19 pm
@George,
@George is this the right translation for Life is Hard. Be harder. Vita difficile est. Te potest esse difficilius. Thank you
George
 
  3  
Reply Fri 30 Dec, 2016 06:17 pm
@BigOleGirrafe ,
Because you are using "hard" to mean both difficult and tough, I suggest using
dura. Vita dura est.

The word esto is the simple way to say "be" as a command. Esto durior.
McGentrix
 
  1  
Reply Sat 31 Dec, 2016 04:23 pm
@George,
Evening George, I was wondering about this:

"Makes things easier, not harder."

Thanks!
George
 
  2  
Reply Mon 2 Jan, 2017 09:18 am
@McGentrix,
I wasn't sure whether "makes" was a typo for "make" so I did both.

"Makes things easier, not harder." (Implied subject)
Res faciliores non difficiliores facit.

"Make things easier, not harder." (Imperative)
Fac res faciliores non difficiliores.
McGentrix
 
  1  
Reply Mon 2 Jan, 2017 09:33 am
@George,
Yeah, that was a typo. I appreciate your translation. This has been my motto around the house lately.
George
 
  1  
Reply Mon 2 Jan, 2017 11:27 am
@McGentrix,
You're welcome, McG.
Good motto!
0 Replies
 
MissMae
 
  1  
Reply Tue 3 Jan, 2017 03:36 am
Hopefully you can help me too George!

I'm trying to translate "If it is to be, it is up to me"

I have been told that it could be "si fiet per me fiet" and was wondering if this is correct?
George
 
  2  
Reply Tue 3 Jan, 2017 06:23 am
@MissMae,
Yes, that is correct.
MissMae
 
  1  
Reply Tue 3 Jan, 2017 05:57 pm
@George,
Thank you so much!
George
 
  1  
Reply Tue 3 Jan, 2017 06:53 pm
@MissMae,
You're welcome, MissMae.
0 Replies
 
all alone
 
  1  
Reply Sat 7 Jan, 2017 03:47 am
@George,
Could you please translate this for me

friends they don't judge you they just love you
George
 
  2  
Reply Sat 7 Jan, 2017 09:27 am
@all alone,
amici te non iudicant, te sole amant
CZDiesel
 
  1  
Reply Sun 19 Mar, 2017 11:58 pm
@George,
Hello George! Thank you for helping so many people!!!! I hope you might be able to help me? I was wanting a latin translation, Hopefully Roman?

"For that I love
I will do horrible things"

Thank you if you are able to help....
George
 
  3  
Reply Mon 20 Mar, 2017 11:55 am
@CZDiesel,
I'm going to assume that you meant "For WHAT I love".
If I'm wrong, let me know

For what I love
Pro quod amo

I will do horrible things
Horribilia faciam
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Help with a Archaic/Old Latin translation? - Question by killhailmary
Diploma in latin - Question by Aktaeon
English To Latin Translation - Question by jeo321987
English to latin translation - Question by CurlyBurly2820
 
Copyright © 2017 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 09/19/2017 at 02:48:55