@George,
If by saying '
NOPE,' are you saying that the Masoretes in Tiberias, Israel, around 930 C.E. could '
NOT' have translated the Aleppo Codex, which is considered to be the most authoritative copy of the Hebrew bible today, from Jerome's old Latin translation of the Hebrew bible that was still in existence in his day?
If that is the case, surely you are not suggesting they translated the Aleppo Codex, from the Greek translation of the Hebrew bible that was still in existence some three hundred year or more before Jesus. Because the Aleppo Codex and Jerome's Latin translation both contain the same contradictions against the Septuagint.
Both the Hebrew bible and the Roman OT, erroneously state that the Israelites were in Egypt for 430 years to the very day, while the Septuagint correctly reveals that Abraham and his descendants were in both Canaan and Egypt for 430 years, 215 years in Canaan and 215 years in Egypt.
The father of Shelah is mentioned only twice in the Hebrew bible and the Roman OT: In Genesis 11: 12; it is written, when Arpachshad was 35 he had a son, 'Shelah, and in 1 chronicles 18 it is also said in both books that Arpachshad was the father of Shelah.
Whereas in the Septuagint in Genesis 11: 12; it is said that Arpachshad is the father of Cainan/Kainam, who was the father of Shelah, as does Luke in 3: 36.
It is also said in the book of Jubilees which is generally believed to have been written much earlier than the 2nd century B. C., Long, long, before the Aleppo Codex, that Kainam/Cainan, was the son of Arpachshad, as seen below.
Jubilees [Chapter 8] 1 In the twenty-ninth jubilee, in the first week, [1373 A.M.] in the beginning thereof Arpachshad took to himself a wife and her name was Rasuâeja, the daughter of Susan, the daughter of Elam, and she 2 bare him a son in the third year in this week, [1375 A.M.] and he called his name Kainam. And the son grew, and his father taught him writing, and he went to seek for himself a place where he might seize for 3 himself a city. And he found a writing which former (generations) had carved on the rock, and he read what was thereon, and he transcribed it and sinned owing to it; for it contained the teaching of the Watchers in accordance with which they used to observe the omens of the sun and moon and 4 stars in all the signs of heaven. And he wrote it down and said nothing regarding it; for he was 5 afraid to speak to Noah about it lest he should be angry with him on account of it. And in the thirtieth jubilee, [1429 A.M.] in the second week, in the first year thereof, he took to himself a wife, and her name was Melka, the daughter of Madai, the son of Japheth, and in the fourth year [1432 A.M.] he begat a son, and 6 called his name Shelah; for he said: âTruly I have been sent.â
It is astonishing just how many errors are found in Jerome's translation, which errors appear to have been duplicated by the Masoretes in Tiberias Israel around 930 C. E.