Sun 15 Jan, 2012 05:05 pm
Im looking to get a tatoo that says this in old Latin
She died once and survived,
She died twice and conquered,
He who was evil, her illness...
Died with who she used to be.
@Jessa,
Yes, be patient, George will show up.
She died once and survived,
Semel mortua est et superstavit,
She died twice and conquered,
Bis mortua est et vicit,
He who was evil, her illness...
Qui malus erat, aegror suus . . .
Died with who she used to be.
Mortuus est cum illa qui quondam erat
@George,
either i will find a way or I will make one
George can u help me with this one to translate into latin ?!
Thank u in advance
@eduard2o,
That's an easy one since it was originally in Latin.
aut inveniam viam aut faciam
@George,
George, you seem to be the guru in here! Can you please kindly translate this phrase to old latin...
"The answer must be in the attempt"
Guru George...I am getting a tattoo, but I am having an issue with translation. I have been told "whichever way you throw, it will stand" in Latin is "quocunque jeceris stabit". But when I use google translate to translate it from english to latin, I get "stand any jeceris"!?!? So I am assuming the "quocunque jeceris stabit" is 'old latin'!?!? I know "quocunque jeceris stabit" is correct as it is on the Isle of Man coat of arms. So I am happy using that for a tattoo. But I also want to get a tattoo that says "kneel for no one" - and using google translate - that translates into latin as "nemo enim genu" - but is it different in 'old latin'??? I would like them to be the same, so I was hoping to have that in old latin as well. Thanks very much, cheers, Andrew.
@cork13,
Quote:So I am assuming the "quocunque jeceris stabit" is 'old latin'!?!?
No, it is Classical Latin. Google Translate is getting better, but it isn't
reliable yet. We won't need to send a correction to the Isle of Man.
Nemo enim genu is not a good translation, I'm afraid.
I'd recommend
genu flecte nemini.
Please read this.
@George,
How would you say "no one conquers who doesn't fight" ?
Thanks
@George,
Hi George,
Would really appreciate it if you can help me translate this sentence to old latin "Read the name of your Lord who created."
Thanks in advance and sorry for the trouble.
@mba7,
If addressing one person
Lege nominem Domini tui qui creavit
If addressing more than one person
Legite nominem Domini vestri qui creavit
@George,
Thanks George.
Actually there was a mistake in the sentence from my side. I forgot to put "in" after read. The correct sentence would be "Read in the name of your Lord who created."
Can you help me with this updated one?
Really appreciate it.
Can someone translate "Now I call upon all lords to protect me from the evils of the board, I speak with love and pure intent, this of which can not be bent, so I call upon all gods and all goddesses of yin, to cleanse this place for I know that good will always win, so shield me from these evil spirits, my will is strong, my will is pure, I wish for you to protect me here, I have spoken these words and speak them others must, I guard it with a sacred trust." to classical latin? (:
@mba7,
mba7 wrote: . . . I forgot to put "in" after read. The correct sentence would be "Read in
the name of your Lord who created." . . .
I'm not sure about this. What is the difference between "read in" and "read"?
Does anyone know how to translate the word perspective in latin?? It's for a tattoo and I need a reliable source.
@esnell11,
I checked a couple of Latin dictionaries and the only word for "perspective"
that I found was
scaenographia, which is perspective in the artistic sense.
I'm pretty sure that's not what you're after.