27
   

Need Latin expert for quick translation

 
 
EGC
 
Reply Wed 22 Apr, 2009 04:45 pm
Is the correct Latin translation for the phrase "voice of reason" 'vox ratio' or 'vox rationis'? (Or maybe it's a third option and I'm getting it wrong!)

Thanks!
 
George
 
  1  
Reply Thu 23 Apr, 2009 08:29 am
@EGC,
vox rationis
elisenucci
 
  1  
Reply Tue 10 Jul, 2012 01:53 pm
@George,
hey, are you the Latin expert around here? My son is getting a tattoo and his name is Benjamin, which in its Hebrew derivation means "son of the right hand" but the Biblical usage of that is meant to be "son of honor" since the right hand of God was the position of honor for the Lord. So he now wants to write "son of honor" OR "honored son" in LATIN, not Hebrew - only since he thinks it will look cooler in a callligraphy script. Is it something like filius honorem? Or is that way off? (I'm actually a Spanish teacher, but don't trust online translators one little bit since I know how they butcher Spanish translations, usually! Ha, ha) Please let me know what you think, or options, if there would be more than one way to express that. What we DON'T want it to come out like, is as if he is calling himself The Righteous Son or anthing like that! Not taking anything away from our Lord!! LOL Thanks if you can help.
George
 
  2  
Reply Tue 10 Jul, 2012 04:52 pm
@elisenucci,
You were close. You need the genitive honoris.

Filius Honoris
elisenucci
 
  1  
Reply Fri 13 Jul, 2012 11:30 am
@George,
cool - thanks - I got the exact reply (change honorem to honoris) from a Latin tutor/honor student I found on Facebook. So now your answer confirms it! Thanks! Oh - one more thing - would you leave both words uncapitalized?
George
 
  2  
Reply Fri 13 Jul, 2012 11:44 am
@elisenucci,
In Classical Latin only capital letters were used. It wasn't until the early
middle ages that lower-case letters were added. What's more, in Classical
Latin there was no U. V was used as both vowel and consonant. So if
you're going for a Classical look: FILIVS HONORIS.
wilding7
 
  1  
Reply Sat 19 Jan, 2013 10:10 am
@George,
Hi,
could you translate "chase your dreams, face your fears" into latin for me please!?
0 Replies
 
Madpenguin
 
  1  
Reply Sat 31 Aug, 2013 11:12 pm
I need the translation of
Canere Sponte Aorum.

It's been difficult to find anything accurate. Can you help?
George
 
  2  
Reply Sun 1 Sep, 2013 07:52 pm
@Madpenguin,
Canere Sponte means "To Sing Spontaneously" or "To Sing of One's Own
Accord". I am not familiar with Aorum. I searched around, but could find
nothing.
Rxcp93
 
  1  
Reply Sat 7 Sep, 2013 07:28 pm
@George,
Hey my latin is a little rusty but I wanted to know how you would say "The Silent Body" in latin. I thought it was Tacitus Corpus but I get the feeling that is wrong.
George
 
  2  
Reply Sun 8 Sep, 2013 02:00 pm
@Rxcp93,
Very close.
Corpus is neuter and the adjective should agree.
Generally the adjective follows the non it modifies, so:
Corpus Tacitum
Rxcp93
 
  1  
Reply Mon 9 Sep, 2013 02:38 pm
@George,
Thanks so much. One more thing for Corpus. For the 3rd declension neuter, would the Dative and Ablative plural be the same?
George
 
  2  
Reply Tue 10 Sep, 2013 07:36 pm
@Rxcp93,
Yep.
corporibus
One122
 
  1  
Reply Fri 22 Nov, 2013 12:48 pm
@George,
Hi George
I'd really appreciate it if you could let me know if the Latin for "burning bright" is "ardenti nitidum"? It's a reference to my friend who died recently and I want to make sure I get it right.
Thanks in advance:)
George
 
  2  
Reply Sat 23 Nov, 2013 09:52 am
@One122,
We just need to correct the grammar . . .

ardens nitide
One122
 
  1  
Reply Sat 23 Nov, 2013 12:36 pm
@George,
Super, thank you George.
You're a star:)
George
 
  2  
Reply Sat 23 Nov, 2013 03:15 pm
@One122,
You're welcome, One122, and thanks for the kind words.
Thyfire
 
  1  
Reply Tue 10 Dec, 2013 06:41 am
@George,
Can you transelate "faith is not for the weak" to Latin?
George
 
  2  
Reply Thu 12 Dec, 2013 05:28 am
@Thyfire,
fides non est infirmibus
0 Replies
 
OptimusNacho
 
  1  
Reply Wed 8 Jan, 2014 06:54 pm
@George,
@George
I was wondering if you would be able to make a translation for me into latin.

"Never forget this moment."

I have tried using various translation sites and seem to get many variations. The closest I was able to get by my own deductions was "memento huius temporis" which seems to translate to "remember this time"

Any assistance would be greatly appreciated. Hope you have a great day!
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Help with a Archaic/Old Latin translation? - Question by killhailmary
Diploma in latin - Question by Aktaeon
English To Latin Translation - Question by jeo321987
English to latin translation - Question by CurlyBurly2820
 
  1. Forums
  2. » Need Latin expert for quick translation
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 04/26/2024 at 03:31:46