ossobuco wrote:Joe, when I learned what bits I know of italian, the pronunciation in the third person plural in the various conjugations was taught as a given, simply how one said the words.
However, it fits somewhat with my grasp of some other pronunciations that have surprised me, and that one has to learn as "the way it is". Many three syllable words have emphasis on the antipenult; say, for example, Mar-i-a.
Some don't; for example, Medici, which unless I've been saying it wrong all this time, has the accent on the first syllable.
You are right: while most of Italian words have emphasis on the syllable next to the last (I'm learnign lots of new words, thanks!) there are lots of exception. A lot of which are due to words that came from greek instead of latin, but you can not state this as a rule, I'm afraid there's no rule at all and you just have to be prepared to learn the accent anytime you learn any new word.
Italian is a melodic language, there are a lot of rules to keep harmony between words or when vocals meet and a lot of forms are not used just because they sounds awful, even if they are formally correct.
There are, on the other hand a lot of poetry works using formally wrong construction in order to keep harmony between words. we call it "licenza poetica" is there something similar in English?
L'infinito, Giacomo Leopardi
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di la da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare.
(I've always loved this lonely hill, and this brush, removing from my sight so large part of the last horizon. But sitting and looking unlimited spaces behind that and more than human silence and the deepest peace, I fix in this thoughts where my heart is almost frightened. As soon as the wind sings between those plants I compare this voice to that neverending silence, I recall the eternity and the dead seasons and the actual, living one and its sound. So, in this immensity, my mind sinks, a sweet shipwreck in such a sea)
This is a really beautyful poetic work from one of our most appreciated poets, I've tried something impossible: translating a poem, but I hope you will mix your knoledge of Italian to my poor translation to be able to grasp the sweet, charming, melody of the sonet