266
   

Translate English into Latin

 
 
George
 
  1  
Reply Mon 5 Mar, 2007 10:36 am
BAD WOLF wrote:
hi could you possibly be so nice as to translate the phrase "time flies and everything must come to dust." from what i've seen time flies (flees) is usually tempus fugit..but i am completely clueless as to the rest.

tempus fugit
et omnia ad pulverem venire debet
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 5 Mar, 2007 10:36 am
Lihria wrote:
Thank you very much george for replying I appreciate it very much Very Happy

You're welcome, Lihria.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 5 Mar, 2007 10:46 am
Kuroichiko wrote:
Hi, could someone translate "Though my heart desires a sinful nature today, my spirit knows I will regret it tomorrow." into latin for me

Thanks ^.^

Quamquam cor meum naturam impiam cupit,
anima mea quod cras me paenitebit scit.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 5 Mar, 2007 10:49 am
Re: scroll/banner for crest
menno wrote:
this is for a crest i am getting made. i need to know these in latin. "this is my life however i live it gods way." OR
"My life,God way." thanks for the help.

Hac mea vita est, sed in via Dei vivo.
Vita mea, via Dei.
0 Replies
 
BAD WOLF
 
  1  
Reply Mon 5 Mar, 2007 03:04 pm
thank you so much george for answering you are fantastic Very Happy
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 5 Mar, 2007 04:18 pm
You're welcome, BAD WOLF.
0 Replies
 
mikeabiaad
 
  1  
Reply Wed 7 Mar, 2007 01:18 am
could you please translate this for me
"she has my heart but i cant tell her"

or

instead of "has", "stole"

thanks , much appreciated
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 7 Mar, 2007 07:48 am
Re: could you please translate this for me
mikeabiaad wrote:
"she has my heart but i cant tell her"

or

instead of "has", "stole"

thanks , much appreciated

illa cor meum habet sed sibi dicere non possum

-or-

illa cor meum furata est sed sibi dicere non possum
0 Replies
 
Lizabethe
 
  1  
Reply Wed 7 Mar, 2007 12:44 pm
Thank you so much, George. I really appreciate it! Very Happy
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 7 Mar, 2007 12:50 pm
You're welcome, Lizabethe.
0 Replies
 
mikeabiaad
 
  1  
Reply Wed 7 Mar, 2007 11:02 pm
thanks a lot george
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 8 Mar, 2007 07:48 am
You're welcome, mikeabiaad.
0 Replies
 
cpr
 
  1  
Reply Thu 8 Mar, 2007 08:46 am
Hi, i was wondering if anyone would be so good as to help me by translating a passage into Latin for me (i wasn't exactly the greatest at latin by any means). The phrase is as follows.

"All are lunatics, but he who can analyze his delusions is called a philosopher"

I'm considering getting it done as a tattoo, so i'm not too keen on relying on the online translations, as they aren't as efficient at getting the sentence structures correct. Last thing i want is someone finding fault with it AFTER its done (doubt too many people will be that proficient at latin, unless i'm in a room full of lawyers). You hear so many stories of people getting chinese symbols done as tattoo's, thinking they mean 'peace' or 'love', only to find they mean something completely different!

Any help on this would be much appreciated!
0 Replies
 
kinrik
 
  1  
Reply Thu 8 Mar, 2007 10:20 am
Hi, new guy here looking for a translation of a few words. Thanks in advance!

"God, Country, Corps"

"Without warning, without remorse"

"Only a warrior chooses pacifism; others are condemned to it"

Thanks!


oh, also

"Hope for peace, but prepare for war"

and correct me if I am wrong, but would "Canum Belli" translate properly to "Dog of War"?

if so, would "Diabli Canum" translate properly to "Devil Dog"?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 8 Mar, 2007 04:10 pm
cpr wrote:
Hi, i was wondering if anyone would be so good as to help me by translating a passage into Latin for me (i wasn't exactly the greatest at latin by any means). The phrase is as follows.

"All are lunatics, but he who can analyze his delusions is called a philosopher"

I'm considering getting it done as a tattoo, so i'm not too keen on relying on the online translations, as they aren't as efficient at getting the sentence structures correct. Last thing i want is someone finding fault with it AFTER its done (doubt too many people will be that proficient at latin, unless i'm in a room full of lawyers). You hear so many stories of people getting chinese symbols done as tattoo's, thinking they mean 'peace' or 'love', only to find they mean something completely different!

Any help on this would be much appreciated!


Omnes lunatici sunt, sed qui sua praestigia edisserere potest philosophum
appellatum est.

You are wise to be careful, so please have someone else review this
before you commit it to ink. I'm not a professional Latin scholar, just a
guy who does this for fun.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 8 Mar, 2007 04:41 pm
kinrik wrote:
Hi, new guy here looking for a translation of a few words. Thanks in advance!

"God, Country, Corps"

"Without warning, without remorse"

"Only a warrior chooses pacifism; others are condemned to it"

Thanks!


oh, also

"Hope for peace, but prepare for war"

and correct me if I am wrong, but would "Canum Belli" translate properly to "Dog of War"?

if so, would "Diabli Canum" translate properly to "Devil Dog"?


"God, Country, Corps"
Deus, Patria, Agema
I'm not completely sure about "corps".


"Without warning, without remorse"
Sine adnuncione, sine compunctione

"Only a warrior chooses pacifism; others are condemned to it"
Solus bellator pacifisma eligit; alii isti condemnati sunt

"Hope for peace, but prepare for war"
Pace spera sed bellum para

would "Canum Belli" translate properly to "Dog of War"?
"canis" is the word for "dog"
Canis Belli

would "Diabli Canum" translate properly to "Devil Dog"?
Canis Diaboli would be "Dog of the Devil"
0 Replies
 
kinrik
 
  1  
Reply Thu 8 Mar, 2007 06:29 pm
Thanks George!!

Regarding "Corps", I mean like "Marine Corps", or "Army Corps of Engineers", if that helps (maybe there is no equivalent translation for that).

For the "dog" part - what might be the difference between "canis" and "canum", do you suppose?

It appears that the "um" is in the wrong place in my statement "canum belli", and that the "um" should instead go on whatever the adjective is (war/devil) for the noun (dog), right? And then "of" is just assumed.

So saying "devil dog" would be incorrect when translated to Latin, since it seems to always be ____ of ____, or dog of (the) devil, right?

Actually, I guess the "um" thing I assumed above is incorrect, since "diaboli" does not end in "um". Is that because it is a proper noun, maybe?

Regardless, thanks for the help, translation, and insight George. It is very interesting reading back over your responses while helping others out!
0 Replies
 
cpr
 
  1  
Reply Fri 9 Mar, 2007 03:11 am
Cheers George, much appreciated. Got a few friends who are teachers, might get them to run it by the Latin teacher before i ever get it done. Though considering the sentance doesnt exactly get shorter on translation, it probably wouldnt fit!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 9 Mar, 2007 09:09 am
kinrik wrote:
Thanks George!!

Regarding "Corps", I mean like "Marine Corps", or "Army Corps of Engineers", if that helps (maybe there is no equivalent translation for that).


From what I can find in Latin dictionaries, there are two words that might
do:
agema -- "a corps or division of soldiers"
vexillatio -- "a body of soldiers united under one flag (vexillum), a corps,
battalion"

kinrik wrote:

For the "dog" part - what might be the difference between "canis" and "canum", do you suppose?

"Canum" is probably a misspelling of "canem", the accusative case of
"canis", as in "Cave canem", "Beware of the dog". The accusative case is
used, among other things, for the direct object of a verb. "Canis" is the
nominative case and is used for the subject of a sentence or when the
word is standing alone.

kinrik wrote:

It appears that the "um" is in the wrong place in my statement "canum belli", and that the "um" should instead go on whatever the adjective is (war/devil) for the noun (dog), right? And then "of" is just assumed.

In this case "belli" is the genitive case and is used for possesion or in
cases where English would use the preposition "of". "Canis" as before, is
the nominative.
Canis = dog
belli = of war

kinrik wrote:
So saying "devil dog" would be incorrect when translated to Latin, since it seems to always be ____ of ____, or dog of (the) devil, right?

Pretty much. In English we often just use a noun as an adjective, but in
Latin you could use the "____ of ___" thing or use an adjective derived from the noun.
Canis Diaboli -- literally, Dog of the Devil
or
Canis Diabolicus -- literally Devilish Dog


kinrik wrote:
Actually, I guess the "um" thing I assumed above is incorrect, since "diaboli" does not end in "um". Is that because it is a proper noun, maybe?

"Diaboli" ends in "i" because it is the genitive case ("of _____").

kinrik wrote:
Regardless, thanks for the help, translation, and insight George. It is very interesting reading back over your responses while helping others out!

My pleasure, kinrik.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 9 Mar, 2007 09:10 am
cpr wrote:
Cheers George, much appreciated. Got a few friends who are teachers, might get them to run it by the Latin teacher before i ever get it done. Though considering the sentance doesnt exactly get shorter on translation, it probably wouldnt fit!

You're welcome, cpr.
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.05 seconds on 06/01/2024 at 01:45:48