kinrik wrote:Thanks George!!
Regarding "Corps", I mean like "Marine Corps", or "Army Corps of Engineers", if that helps (maybe there is no equivalent translation for that).
From what I can find in Latin dictionaries, there are two words that might
do:
agema -- "a corps or division of soldiers"
vexillatio -- "a body of soldiers united under one flag (vexillum), a corps,
battalion"
kinrik wrote:
For the "dog" part - what might be the difference between "canis" and "canum", do you suppose?
"Canum" is probably a misspelling of "canem", the accusative case of
"canis", as in "Cave canem", "Beware of the dog". The accusative case is
used, among other things, for the direct object of a verb. "Canis" is the
nominative case and is used for the subject of a sentence or when the
word is standing alone.
kinrik wrote:
It appears that the "um" is in the wrong place in my statement "canum belli", and that the "um" should instead go on whatever the adjective is (war/devil) for the noun (dog), right? And then "of" is just assumed.
In this case "belli" is the genitive case and is used for possesion or in
cases where English would use the preposition "of". "Canis" as before, is
the nominative.
Canis = dog
belli = of war
kinrik wrote:So saying "devil dog" would be incorrect when translated to Latin, since it seems to always be ____ of ____, or dog of (the) devil, right?
Pretty much. In English we often just use a noun as an adjective, but in
Latin you could use the "____ of ___" thing or use an adjective derived from the noun.
Canis Diaboli -- literally, Dog of the Devil
or
Canis Diabolicus -- literally Devilish Dog
kinrik wrote:Actually, I guess the "um" thing I assumed above is incorrect, since "diaboli" does not end in "um". Is that because it is a proper noun, maybe?
"Diaboli" ends in "i" because it is the genitive case ("of _____").
kinrik wrote:Regardless, thanks for the help, translation, and insight George. It is very interesting reading back over your responses while helping others out!
My pleasure, kinrik.