J Rod wrote:Alright George just me again i went on the website that u said and this is what i got in reply slightly different from yours so now i'm confused as to which one is best or makes the most sense in translation?? could u give any help/advice on this thanks.
these 1st 2 are the ones u did 4 me
PRAETERITA MEA UMBRA EST
UBICUMQUE EO MECUM VENIT
Praeterita mea umbra est
Ubicumque eo
Sequitur
and these are the 2 i got back off the other website
Praeteritae res umbra mea sunt
Quocumque eo
Mecum veniunt.
Praeteritae res umbra mea sunt
Ubicumque eo
Sequuntur
They did find a mistake I made. This is why it's always good to get a
second opinion.
Here's the mistake. In Latin, you say "past things" for "past." There are
two ways of saying that, "praeterita" and "praeteritae res." Either one is
fine. BUT: both are plural and require the plural forms of the verbs. I
mistakenly used the singular. So it should be "sunt" where I said "est,"
"veniunt" where I said "venit", and "sequuntur" where I said "sequitur."
In the second paragraph they use "quocumque" instead of "ubicumque".
Both mean "wherever" and both are correct, but "quocumque" implies
motion towards, so I think that is a better choice and I would use it in
both paragraphs.
So here are your choices. You could go with their translation (it's
perfectly correct) or we could revise the original.
Here's how I would revise the original:
Praeterita mea umbra mea sunt
Quocumque eo
Mecum veniunt
-and-
Praeterita mea umbra mea sunt
Quocumque eo
Sequuntur
I hope this isn't too confusing.