Can anyone translate this into Latin?
Love Conquers all,
And we succumb to Love
Amor vincit omnia
et amori succumbimus.
You're welcome, xbrewerx.
Valentine's Translation
Hello everyone!
First, the back story. My wonderful girlfriend and I met in a college Latin class many, many years ago. She's now a high school Latin teacher, and in the meantime I've managed to forget nearly all my Latin. For Valentine's Day, I thought it would be sweet to write her a note in Latin, however, I'd like to get it right. If you could help me by translating, I would truly be forever grateful. Here is the note, and thank you!
My dearest Stephanie,
Although we are miles apart, not a day passes where I do not think of you beside me. Your sweet smile and tenderness are with me always. May you bring as much joy to others as you have touched my heart.
Forever yours,
Carlos
can anyone help ineed to tranlate
for my people i will give all
a strange question
hello,
could someone help me, the matter is (a tiny bit) urgent...
how would you say:
this was a report by ...
... and you're listening to the BBC!
in latin?
many thanks,
ubobic
Re: Valentine's Translation
tycho55 wrote:Hello everyone!
First, the back story. My wonderful girlfriend and I met in a college Latin class many, many years ago. She's now a high school Latin teacher, and in the meantime I've managed to forget nearly all my Latin. For Valentine's Day, I thought it would be sweet to write her a note in Latin, however, I'd like to get it right. If you could help me by translating, I would truly be forever grateful. Here is the note, and thank you!
My dearest Stephanie,
Although we are miles apart, not a day passes where I do not think of
you beside me. Your sweet smile and tenderness are with me always.
May you bring as much joy to others as you have touched my heart.
Forever yours,
Carlos
Here is how I would translate that:
Mea carissime Stephania,
Quamquam millibus passuum distamus, nullus dies transit nisi de te apud
me puto. Risus mollis tuus et indulgentia tua semper mecum sunt. Tantam
laetitiam aliis quantam cordi meo reddas.
Semper tuus,
Carolus
stuc wrote:can anyone help ineed to tranlate
for my people i will give all
Pro populo meo omnia dam.
help with words
the words are TOGETHER FOREVER
Re: Valentine's Translation
George wrote:tycho55 wrote:Hello everyone!
First, the back story. My wonderful girlfriend and I met in a college Latin class many, many years ago. She's now a high school Latin teacher, and in the meantime I've managed to forget nearly all my Latin. For Valentine's Day, I thought it would be sweet to write her a note in Latin, however, I'd like to get it right. If you could help me by translating, I would truly be forever grateful. Here is the note, and thank you!
My dearest Stephanie,
Although we are miles apart, not a day passes where I do not think of
you beside me. Your sweet smile and tenderness are with me always.
May you bring as much joy to others as you have touched my heart.
Forever yours,
Carlos
Here is how I would translate that:
Mea carissime Stephania,
Quamquam millibus passuum distamus, nullus dies transit nisi de te apud
me puto. Risus mollis tuus et indulgentia tua semper mecum sunt. Tantam
laetitiam aliis quantam cordi meo reddas.
Semper tuus,
Carolus
George, you've saved me! Thank you *so* much!!
You're welcome, tycho55.
I hope you have a good Valentine's Day!
thank you for replying to earlier question were we wondering if you have any good latin phares for use to to have on our weddings bands and if to long maybe tatto also is they a latin way of saying rachel or did they say it same has us thank you in advance paul and rachel
Nemo nisi mors - Nobody except death (will part us). (Inscription in the
wedding ring of the Swedish Queen Katarina Jagellonica)
Rachel is a Biblical name, Hebrew in origin. In the Latin translation of the
Bible (known as the Latin Vulgate), "Rachel" is translated as "Rahel".
Hello, I am trying to find the Latin words for a phrase. Well actually I think I have the words I'm not sure if I am using them correctly in the sentence. Here is the phrase. "Agent of God's wrath". I have "Procurator ab Deus ira". Can anybody tell me if this ic correct, or give me a better wording? Would Deus' show possession in Latin?
Thanks very much,in advance.
Threat Focused
How would a Roman or Medieval European have said "Threat Focused", as in "stay threat focused!"?. Note, however, I am only interested in "Threat Focused" without any ancillary command verbs (if that makes sense).
thanks very much!
mrpribb wrote:Hello, I am trying to find the Latin words for a phrase. Well actually I think I have the words I'm not sure if I am using them correctly in the sentence. Here is the phrase. "Agent of God's wrath". I have "Procurator ab Deus ira". Can anybody tell me if this ic correct, or give me a better wording? Would Deus' show possession in Latin?
Thanks very much,in advance.
I would use auctor rather than procurator in this case. Auctor implies carrying out, purcurator implies caretaking.
You want the genitive (possessive) for both ira and Deus.
Auctor irae Dei