266
   

Translate English into Latin

 
 
sexylawes
 
  1  
Reply Tue 7 Feb, 2006 12:01 pm
Can anyone translate this into Latin?
Love Conquers all,

And we succumb to Love
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 7 Feb, 2006 12:24 pm
Amor vincit omnia

et amori succumbimus.
0 Replies
 
xbrewerx
 
  1  
Reply Tue 7 Feb, 2006 02:20 pm
thank you!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 7 Feb, 2006 02:32 pm
You're welcome, xbrewerx.
0 Replies
 
tycho55
 
  1  
Reply Tue 7 Feb, 2006 08:14 pm
Valentine's Translation
Hello everyone!

First, the back story. My wonderful girlfriend and I met in a college Latin class many, many years ago. She's now a high school Latin teacher, and in the meantime I've managed to forget nearly all my Latin. For Valentine's Day, I thought it would be sweet to write her a note in Latin, however, I'd like to get it right. If you could help me by translating, I would truly be forever grateful. Here is the note, and thank you!

My dearest Stephanie,
Although we are miles apart, not a day passes where I do not think of you beside me. Your sweet smile and tenderness are with me always. May you bring as much joy to others as you have touched my heart.
Forever yours,
Carlos
0 Replies
 
stuc
 
  1  
Reply Wed 8 Feb, 2006 07:02 am
can anyone help ineed to tranlate

for my people i will give all
0 Replies
 
ubobic
 
  1  
Reply Wed 8 Feb, 2006 09:07 am
a strange question
hello,

could someone help me, the matter is (a tiny bit) urgent...

how would you say:

this was a report by ...

... and you're listening to the BBC!

in latin?

many thanks,
ubobic
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 8 Feb, 2006 10:04 am
Re: Valentine's Translation
tycho55 wrote:
Hello everyone!

First, the back story. My wonderful girlfriend and I met in a college Latin class many, many years ago. She's now a high school Latin teacher, and in the meantime I've managed to forget nearly all my Latin. For Valentine's Day, I thought it would be sweet to write her a note in Latin, however, I'd like to get it right. If you could help me by translating, I would truly be forever grateful. Here is the note, and thank you!

My dearest Stephanie,
Although we are miles apart, not a day passes where I do not think of
you beside me. Your sweet smile and tenderness are with me always.
May you bring as much joy to others as you have touched my heart.
Forever yours,
Carlos


Here is how I would translate that:

Mea carissime Stephania,

Quamquam millibus passuum distamus, nullus dies transit nisi de te apud
me puto. Risus mollis tuus et indulgentia tua semper mecum sunt. Tantam
laetitiam aliis quantam cordi meo reddas.

Semper tuus,

Carolus
0 Replies
 
stuc
 
  1  
Reply Wed 8 Feb, 2006 12:23 pm
stuc wrote:
can anyone help i need to tranlate

for my country i give all Smile
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 8 Feb, 2006 12:38 pm
stuc wrote:
can anyone help ineed to tranlate

for my people i will give all


Pro populo meo omnia dam.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 8 Feb, 2006 12:44 pm
Re: a strange question
ubobic wrote:
hello,

could someone help me, the matter is (a tiny bit) urgent...

how would you say:

this was a report by ...

... and you're listening to the BBC!

in latin?

many thanks,
ubobic


hoc erat nuntium ab...

... et BBC auscultas!
0 Replies
 
doncouple
 
  1  
Reply Wed 8 Feb, 2006 02:57 pm
help with words
the words are TOGETHER FOREVER
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 8 Feb, 2006 03:29 pm
coniuncti semper
0 Replies
 
tycho55
 
  1  
Reply Wed 8 Feb, 2006 04:03 pm
Re: Valentine's Translation
George wrote:
tycho55 wrote:
Hello everyone!

First, the back story. My wonderful girlfriend and I met in a college Latin class many, many years ago. She's now a high school Latin teacher, and in the meantime I've managed to forget nearly all my Latin. For Valentine's Day, I thought it would be sweet to write her a note in Latin, however, I'd like to get it right. If you could help me by translating, I would truly be forever grateful. Here is the note, and thank you!

My dearest Stephanie,
Although we are miles apart, not a day passes where I do not think of
you beside me. Your sweet smile and tenderness are with me always.
May you bring as much joy to others as you have touched my heart.
Forever yours,
Carlos


Here is how I would translate that:

Mea carissime Stephania,

Quamquam millibus passuum distamus, nullus dies transit nisi de te apud
me puto. Risus mollis tuus et indulgentia tua semper mecum sunt. Tantam
laetitiam aliis quantam cordi meo reddas.

Semper tuus,

Carolus

George, you've saved me! Thank you *so* much!!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 8 Feb, 2006 04:16 pm
You're welcome, tycho55.
I hope you have a good Valentine's Day!
0 Replies
 
doncouple
 
  1  
Reply Thu 9 Feb, 2006 12:22 pm
thank you for replying to earlier question were we wondering if you have any good latin phares for use to to have on our weddings bands and if to long maybe tatto also is they a latin way of saying rachel or did they say it same has us thank you in advance paul and rachel
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 9 Feb, 2006 12:40 pm
Nemo nisi mors - Nobody except death (will part us). (Inscription in the
wedding ring of the Swedish Queen Katarina Jagellonica)

Rachel is a Biblical name, Hebrew in origin. In the Latin translation of the
Bible (known as the Latin Vulgate), "Rachel" is translated as "Rahel".
0 Replies
 
mrpribb
 
  1  
Reply Thu 9 Feb, 2006 05:11 pm
Hello, I am trying to find the Latin words for a phrase. Well actually I think I have the words I'm not sure if I am using them correctly in the sentence. Here is the phrase. "Agent of God's wrath". I have "Procurator ab Deus ira". Can anybody tell me if this ic correct, or give me a better wording? Would Deus' show possession in Latin?
Thanks very much,in advance.
0 Replies
 
steve2267
 
  1  
Reply Thu 9 Feb, 2006 06:04 pm
Threat Focused
How would a Roman or Medieval European have said "Threat Focused", as in "stay threat focused!"?. Note, however, I am only interested in "Threat Focused" without any ancillary command verbs (if that makes sense).

thanks very much!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 9 Feb, 2006 09:29 pm
mrpribb wrote:
Hello, I am trying to find the Latin words for a phrase. Well actually I think I have the words I'm not sure if I am using them correctly in the sentence. Here is the phrase. "Agent of God's wrath". I have "Procurator ab Deus ira". Can anybody tell me if this ic correct, or give me a better wording? Would Deus' show possession in Latin?
Thanks very much,in advance.

I would use auctor rather than procurator in this case. Auctor implies carrying out, purcurator implies caretaking.
You want the genitive (possessive) for both ira and Deus.

Auctor irae Dei
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 05/10/2024 at 02:35:41