266
   

Translate English into Latin

 
 
George
 
  1  
Reply Fri 26 Aug, 2005 01:34 pm
caraloise wrote:
I have a tattoo on my torso which reads Infragilis, meaning unbreakable in latin. I want to build on this now by adding text preferably infront of it but cannot find any latin quotes containing this word. Any ideas?

If not is any one able to translate the following:

My heart may be fragile but my soul is unbreakable (infragilis).

Thanks x

Look here.
0 Replies
 
jrb1989
 
  1  
Reply Fri 26 Aug, 2005 01:39 pm
hey can someone help me translate these two phrases into latin any help would be greatly appreciated

No more questions No more worship. Time to run, time to scream, time to die

And

I awoke to the pain of a new existence, in a dank womb of darkness and decay.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 26 Aug, 2005 01:40 pm
fulhamjamie wrote:
can somone please put this into latin for me.
kinest regards

forever in my heart always on my mind....

http://www.able2know.com/forums/viewtopic.php?p=1535928#1535928
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 26 Aug, 2005 02:05 pm
jrb1989

non sunt ultra quaestiones
non sunt ultra venerationes
tempus est ad currendum
tempus est ad quiritandum
tempus est ad moriendum
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 26 Aug, 2005 02:20 pm
Swivelhead wrote:
could someone please translate these two for me?

" belt of pearls"

"belt of fire"

thanks much :wink:


cingulum margaritarum
cingulum ignis
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 26 Aug, 2005 02:23 pm
Re: help
chandlahh wrote:
can anyone help me translate "fortune favours the bold" into latin??
thanks a million


Audentes fortuna iuvat.
(attributed to Pliny the Elder)
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 26 Aug, 2005 02:35 pm
BrotherOracle wrote:
If some one would translate "condemned to be free" into latin for me I will offically owe you a Coke.

Why do I need the words of a famous french plilosopher translated into latin you ask? Well truthfully I'm geting a tatto and everything sounds/looks cooler in latin


Liber esse condemnatus est

PLEASE NOTE:
I am not a professional Latin scholar, just a guy who learned a bit of it
years ago and does this for fun. Before committing to a tattoo, please
run this by someone else for review.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 26 Aug, 2005 02:37 pm
Re: Translate English into Latin
Thorhamer wrote:
I was wondering if anyone could translate the "knights of Thorn" into latin for me Thanks


Equites spinae
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 26 Aug, 2005 02:43 pm
Re: Help translating.
hawk151x wrote:
I need help tranlating the phrases "Rising from the ashes" , "Cunning conquers all foes", and "Cunning over Strength".

Thanks,
Hawk151x


Ex cineris surgens

Caliditas vincit omnes hostes

Caliditas super vim
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 26 Aug, 2005 03:05 pm
Re: English to Latin sentence
MikeOliver wrote:
I am trying to translate the following sentence from English to Latin.

The whole is greater than the sum of its parts.

Rolling Eyes thanks.


Maius est totum quam summa partum.
0 Replies
 
deodatus
 
  1  
Reply Sat 27 Aug, 2005 08:10 am
Re: Translate english to latin
Keller's words are pretty close to Antoine de Saint-Exupery's famous "It is only with the heart that one can see rightly. What is essential is invisible to the eye".

Can you help me with this, George?

You're like a fountain with good water for a thirsty soul.

Thank you so much!

George wrote:
Aurelius wrote:
Can someone help me translate this quote to Latin?

Quote:
: The best and most beautiful things in the world cannot be seen or even touched. They must be felt with the heart -Hellen Keller

Thank you have a nice day Very Happy


Optima et pulcherrima mundi non possunt videri ne tangeri quidem.
Cum corde sentienda sunt.
0 Replies
 
Swivelhead
 
  1  
Reply Sat 27 Aug, 2005 09:07 am
thanks so much for the translation~ i know i'll be back Mr. Green
0 Replies
 
khepidjemwa atnefru
 
  1  
Reply Sat 27 Aug, 2005 01:12 pm
Re: Translate english to latin
deodatus wrote:
Keller's words are pretty close to Antoine de Saint-Exupery's famous "It is only with the heart that one can see rightly. What is essential is invisible to the eye".

Can you help me with this, George?

You're like a fountain with good water for a thirsty soul.

Thank you so much!


Quam fōns es cum aquā siccō bonā animō.
Like/as fountain.NOM be.2s with water-FEM.ABLs dry-MASC.DATs good-FEM.ABLs soul-MASC.DATs
You're like a fountain with good water for a thirsty soul.

The synchysis at the end is to avoid two adjacent words with identical endings, and fronting of "quam fons" is for emphasis of that part. Since "bona" elides with "animo," it leaves a slight vagueness as to the agreement of "bon[elid.vwl.]" when read orally.
0 Replies
 
fulhamjamie
 
  1  
Reply Sun 28 Aug, 2005 02:17 pm
many thanks george.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 29 Aug, 2005 07:28 am
You're welcome, fulhamjamie.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 29 Aug, 2005 07:29 am
Welcome to A2K, khepidjemwa'atnefru.
I hope you will continue to lend us your expertise.
0 Replies
 
khepidjemwa atnefru
 
  1  
Reply Mon 29 Aug, 2005 09:44 am
Thanks. I'm not taking any Latin courses now, so I'll have to translate Chinese poems into Latin to keep from getting too rusty while I'm with Attic Greek (to which class I'm going right now)... I just hope I don't misdirect people by making too many lapsi styli.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 29 Aug, 2005 01:29 pm
Iceberg11b wrote:
I am also in need of some translation help if anybody is willing.
The phrase is "Live Hard" as in to live difficult.
Looking at various other sources I have come up with "Durus Vivo", I am not sure how accurate this is however.
Any assistance would greatly be appreciated.


Vive duriter
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 29 Aug, 2005 01:38 pm
Re: Need some help
emhgee wrote:
Hi-

I was wondering if anyone could help me - I am trying to figure out the latin translation for "Do not fear the unknown". (which is something he always tells me)

I'm only 13 - I won't take latin for three more years Sad but i like to draw and am drawing a coat of arms for my dad that I want to give him for his birthday which is coming up soon.

I want to make sure it's correct because I am going to paint it nice on kind of an expensive (for me) canvas.

Thanks a lot for your help.

Smile


Ne ignota timeas
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 30 Aug, 2005 09:40 am
Re: Latin translation
dixieii2003 wrote:
Need to translate the following for an article:

Interesting turn of events.

Now that the sword has changed hands, would it serve you?

Thank you!


Here's my attempt:

Interesting turn of events
Vicissitudo tenens
Vicissitudo = turn of events
tenens literally means "holding", but according to my Latin
dictionary, can be used in the sense of "interesting"

Now that the sword has changed hands, would it serve you?
Gladio tradito, tibi serviatne?

"Now that" and "changed hands" are idiomatic English.
The best I could come up with in Latin is this:
Gladio tradito is an ablative absolute literally meaning "the sword
having been handed over"
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.08 seconds on 11/24/2024 at 12:21:47