266
   

Translate English into Latin

 
 
Philg
 
  1  
Reply Tue 26 Aug, 2014 02:38 pm
Hi, I would greatly appreciate with some help with combining two laying phrases if that is even possible.
The first is "Ut amen et foveam"- So that I love and cherish.
The second is "Non omnis moriar"- I shall not die wholly.
The end result I would like it to say So that I love and cherish I shall not die wholly.

Please and thank you
George
 
  2  
Reply Wed 27 Aug, 2014 08:00 am
@Philg,
You can simply concatenate them.
(Note that it is amem, not amen.)

Ut amem et foveam non omnis moriar.
Philg
 
  1  
Reply Wed 27 Aug, 2014 11:03 pm
@George,
Thank you very much George, much appreciated. And the amen came from the auto correct on my laptop. I just wasn't sure if by putting them together if it would change the meaning or if the words had to be rearranged to make sense. And thank you for replying so quickly!!
George
 
  1  
Reply Thu 28 Aug, 2014 04:31 am
@Philg,
You're welcome.
0 Replies
 
Frozendinner
 
  1  
Reply Thu 1 Oct, 2015 05:16 pm
@George,
Hello George, sorry to bother you, alot of people are asking for translations from you. And i am no exeption, if it's not too much trouble could you translate this sentence for me? "God gives me courage to love, and love gives me the strenght to free me of myself". Thank you for your time
0 Replies
 
Frozendinner
 
  1  
Reply Sat 3 Oct, 2015 11:45 am
Can someone help me translate this sentence to latin? "God gives me courage to love, and love gives me the strenght to free me of myself"
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Thu 8 Oct, 2015 08:33 am
God gives me courage to love, and love gives me the strenght to free me of
myself
Deus amare fortitudinem mihi dat et amor vires me ab me liberare mihi dat
Frozendinner
 
  1  
Reply Mon 12 Oct, 2015 09:16 am
@George,
Thank you
George
 
  1  
Reply Mon 12 Oct, 2015 11:41 am
@Frozendinner,
You're welcome, Frozendinner
0 Replies
 
epdgaffney
 
  1  
Reply Fri 16 Oct, 2015 06:33 am
Hullo, everyone. I would appreciate confirmation that I've translated this phrase correctly:

Original English: When fallen angels rise (again), wherever they set foot, Hell comes with them.

My Latin: Cum angelī casī resurgunt, ubīcumque pedant, īnfernum venit cum illīs.

Thanks a million.
George
 
  3  
Reply Fri 16 Oct, 2015 08:36 am
@epdgaffney,
The only thing I would disagree with is the use of pedant.

Here's the definition from A Latin Dictionary by Lewis & Short.
Quote:
pĕdo , āvi, ātum, 1, v. a. pes,
I.to foot, i. e. to furnish with feet; hence, *
I. Male pedatus, ill set on his feet, Suet. Oth. 12.—
II. To prop up trees or vines: “vineae pedandae cura,” Col. 4, 12
.

I would suggest pedem efferunt.
epdgaffney
 
  1  
Reply Fri 16 Oct, 2015 10:29 pm
@George,
Thanks very much.

I really thought that must be sort of a poetic way of phrasing it, to 'furnish with feet'.

Is it possible to use a two-syllable word? I've already set the line to music and it works well with that rhythm. I tried 'gradiuntur' but that's a bit longer than I'd like.

Thanks again.
George
 
  3  
Reply Sat 17 Oct, 2015 06:20 am
@epdgaffney,
You could use calcant.
This means "tread".
epdgaffney
 
  1  
Reply Sat 17 Oct, 2015 08:41 am
@George,
That's another one I'd considered. Musically, it works, but I was concerned about the connotations of the word. Things like 'trample upon' and 'suppress' and such. Does it really carry these connotations so strongly or should I not worry over it?

I'd much prefer a two-syllable word and a more poetic one but I did find 'ambulant' and it's not a terrible fit, though that one seems more homely and I believe specifies walking rather than leaving it open for something more figurative (potentially floating I suppose). Perhaps there are other words for movement that I'm having trouble finding (or perhaps 'calcant' is fine).

Thanks again. You're being extremely helpful.
George
 
  1  
Reply Tue 20 Oct, 2015 07:47 am
@epdgaffney,
Well, I'm at the limit of my expertise, such as it is.
You may want to consider hiring a professional.
caesarsalad
 
  1  
Reply Wed 21 Oct, 2015 01:40 am
@George,
Would you be able to translate "the girl on the moon" into Latin for me? I translate as 'puella in Luna' but need confirmation. Thank you!
George
 
  1  
Reply Wed 21 Oct, 2015 04:29 am
@caesarsalad,
Looks right to me.
0 Replies
 
epdgaffney
 
  1  
Reply Wed 21 Oct, 2015 03:43 pm
@George,
Sorry, never saw this. Thanks for your help. I'll keep researching and maybe hire a professional if it comes to that. Cheers.
0 Replies
 
Frozendinner
 
  1  
Reply Fri 6 Nov, 2015 05:09 pm
Can someone help me translate: Rise and rise again until lambs become lions
George
 
  3  
Reply Sat 7 Nov, 2015 08:04 am
@Frozendinner,
Surge et resurge dum agni leones fiant.
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 04/18/2024 at 05:19:45