266
   

Translate English into Latin

 
 
George
 
  1  
Reply Wed 17 Dec, 2008 03:21 pm
@drummaboi1,
You're welcome, drummaboi1.
0 Replies
 
drummaboi1
 
  1  
Reply Wed 17 Dec, 2008 03:29 pm
@George,
last time Ill annoy you on this topic George. what of the sentence

I will reap music from my life

in the context of I will live every day to its fullest

Thanks again I really do appreciate your time
George
 
  2  
Reply Wed 17 Dec, 2008 03:40 pm
@drummaboi1,
You're not annoying me, drummaboi1.
(...or maybe you're just not trying heard enough...)

I will reap music from my life.
Musicam ab vita mea metam.

Notice that we are now using "mea" ("my") instead of "tua" ("your'), and
instead of the imperative "mete" ("reap"), we are using the first person future
active, "metam" ("I shall reap").
drummaboi1
 
  1  
Reply Wed 17 Dec, 2008 03:58 pm
@George,
Genious! thanks George I think I am understanding. Now to decide which of the three I would rather -> I can preach at people and tell them to reap music from their lives (musicam ab vita vestra metete) , I can talk to myself and tell myself to reap music from my life( musicam ab vita tua mete ) or I can state I will reap music from my life (Musicam ab vita mea metam) or ( I hope Im getting this right...) I can change metam to mete in the sentence "Musicam ab vita mea mete" and have it mean "I am reaping music from my life"...hopefully regardless you have been a great help
0 Replies
 
Rhuarc86
 
  1  
Reply Wed 17 Dec, 2008 08:53 pm
I would like a confirmation for "With all my heart" so far I've found "Per totus meus pectus pectoris" is that correct?
George
 
  2  
Reply Fri 19 Dec, 2008 11:42 am
@Rhuarc86,
Quote:
I would like a confirmation for "With all my heart" so far I've found "Per totus meus pectus pectoris" is that correct?

No, it is not. Beware of automated online translators.

"In toto corde meo"
-or-
"Ex toto corde meo"

The first is the most commonly used, as far as I know.
0 Replies
 
drummaboi1
 
  1  
Reply Sat 20 Dec, 2008 07:45 pm
@George,
hey there George hope everything is well with you, can i steal a moment of your time to have you translate

"ill keep you locked inside where i can love you and no one will ever know" as in ill keep the memories of someone inside of me where i can continue my affection for them without ever bringing it up or revealing it to anyone



thanks george your awesome
belubettlo
 
  1  
Reply Mon 22 Dec, 2008 03:36 am
Could you please help me with:
"Dylan man"
in the sense of "a person who is keenly interested in the work of Bob Dylan".

I'm guessing "Homo Dylanus", but I've never studied Latin, and I'd appreciate your guidance.

Cheers.
George
 
  2  
Reply Tue 23 Dec, 2008 11:18 am
@drummaboi1,
Quote:
"ill keep you locked inside where i can love you and no one will ever know"



te obfirmatum intus tenebo ubi te amare possum et nemo umquam cognoscet
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Tue 23 Dec, 2008 11:20 am
@belubettlo,
Quote:
I'm guessing "Homo Dylanus", but I've never studied Latin, and I'd appreciate your guidance.

I'd go with that. Good one.
supersophia
 
  1  
Reply Tue 23 Dec, 2008 06:08 pm
(: So I was looking online for something to translate a little English into Latin for me,but I really don't trust those online translators. So maybe a real life person could help?

I'm writing this book that may require a little bit more Latin in the future,but for now I just need "Let the Devil's work be shown"

(or,something along the lines of that - permit the devil's deed to appear,etc).

Hopefully that doesn't sound too creepy,but I'd love it if someone could help.
0 Replies
 
Rhuarc86
 
  1  
Reply Tue 23 Dec, 2008 07:22 pm
Thank you for the heads up and the correct translation, I have one more.

Es semper in corde meo (You are always in my heart)?
George
 
  2  
Reply Wed 24 Dec, 2008 08:48 am
@Rhuarc86,
Yep.

Depending on the context, it may also mean "Be always in my heart."
0 Replies
 
belubettlo
 
  1  
Reply Fri 26 Dec, 2008 04:29 am
@George,
Thanks for your help, George.
I'll never forget Biggus Dickus in The Life Of Brian.

Best wishes for the New Year.
George
 
  1  
Reply Fri 26 Dec, 2008 10:19 pm
@belubettlo,
And to you, belubettlo!
0 Replies
 
Kylix
 
  1  
Reply Thu 1 Jan, 2009 02:59 am
Hi. please translate this: "never make promises you know you cant keep." Thanks!! Very Happy
kore
 
  1  
Reply Fri 2 Jan, 2009 03:21 pm
Help! Can anyone translate the following into latin: "The future belongs to the bold."

Much appreciated.
kore
 
  1  
Reply Fri 2 Jan, 2009 03:28 pm
Need help! Can anyone translate this into latin: The fyute belongs to the bold.
Thanks!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 2 Jan, 2009 06:17 pm
@Kylix,
I would say:
nunquam promissiones quas servare te non posse scis dicta
George
 
  1  
Reply Fri 2 Jan, 2009 06:19 pm
@kore,
Futura audacis sunt
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 05/03/2024 at 07:00:51