@Phrozt,
Quote:George wrote:
Clavis vitae est scientia per sapientiam temperata.
Interesting, my latin teacher phrased it:
Quote:
Clavis vitae est scientia temperata sapientia.
Could you tell me which is correct and why? Thanks!
The original sentence was:
"The key to life is knowledge tempered through wisdom"
The phrase at issue is "through wisdom".
Your teacher is using "sapientia", the ablative form of the noun "wisdom".
This is the ablative of agent, meaning that the tempering is being done by
wisdom. "Through" in this case is used in the sense of "by means of".
I used "per sapientiam". "Per" is a preposition that can mean "through" in the
sense of motion through and also "through" in the sense of agency. I went
with this because when I think of "tempering" I tend to think of steel being
tempered by passing through fire.
I think your teacher's version is better. As a general rule, always choose a
Latin teacher's translation over that of a software engineer!