rufio
 
  1  
Reply Thu 17 Mar, 2005 02:10 pm
Ahh, well I threw it in there because it makes it easier to understand the perfect forms if you know the forms for esse, since the perfect forms are all stem + perfect stem + some form of esse.
0 Replies
 
LuckyStar
 
  1  
Reply Sun 27 Mar, 2005 03:18 pm
Oooh! Thank you SOO much for this topic! I would love to learn latin, but no schools offer it where I live.

And, I would be really thankful if anyone could tell me how to pronounce Nosce te ipsum. Is it just as its spelled?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Sun 27 Mar, 2005 03:22 pm
Answered here.
0 Replies
 
LuckyStar
 
  1  
Reply Sun 27 Mar, 2005 03:45 pm
Yeah, I remembered just after I posted that. Im so sorry! *Ashamed*
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 28 Mar, 2005 08:59 am
No problem, LuckyStar.
It's too bad Latin isn't offered more places.
True, it's a "dead language", but it really forces you to think about
grammar and syntax. Because of that, gives you a greater command of
your own language.
0 Replies
 
LuckyStar
 
  1  
Reply Tue 29 Mar, 2005 03:16 pm
^ Exactly, because, in some way, almost every language is related to latin.
0 Replies
 
Africanus
 
  1  
Reply Sun 3 Apr, 2005 04:25 am
Africanus omnibus s.d.

avete sodales!

Novus ad linguam latinam discendam scholasticus sum. Apud me, sine magistris sed libris internetoque linguam doceo.

Quaeso, sodales docti, auxilium vestrum. Carminem a me scriptum vobis exhibeo. Quamquam credo multos adesse errores in eum tamen emendandi causa eos non invenio. Fortasse me adiuvetis ...

De malleo incudeque

Inter malleum cupidinis
Incudemque proeniae
Procuditur hominis fatus
Quisque Mellei pulsus fortis
Discrimen est eius vitae
Fingit hominis animus

Si ex auro vel argento
Vel aeri homo gnatus est
A malleo incudeque ornatur
Si bono domo et contento
Et honoratus a paribus est
Homo quasi rege corona geretur

Si domum tumultuosum
multosque controversios habet
quasi indocto ab operario fabricatum
dementibus pulsis melleorum
qui sine fide vel virtitute tenet
Cum opus vitae suum laboratum


Multas vobis gratias ago ob ullum auxilium.

Valete Sodales!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 4 Apr, 2005 06:34 am
Africanus~
Just checking in and enjoying your work.
I'll be back when I have a bit more time.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 4 Apr, 2005 06:38 am
"proeniae" has me stumped. I'm not familiar with the word and haven't had any luck looking it up.
0 Replies
 
Africanus
 
  1  
Reply Mon 4 Apr, 2005 09:55 am
Africanus Georgio s.d.

Proeniae is a mistake - it should be Pronoeae

all apologies

Vale!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 4 Apr, 2005 10:02 am
My dictionary translates that to "providence".
Was that your intent?
0 Replies
 
Africanus
 
  1  
Reply Mon 4 Apr, 2005 12:44 pm
Africanus Georgio salutem dicit

The first verse should read:

Between the hammer of ambition
And the anvil of providence
Is forged the fate of a man ...


Vale Amice
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 4 Apr, 2005 12:58 pm
This is quite an ambitious work for a self-taught Latin scholar, Africanus!
I'm not sure whether I can be of any help at all. But maybe if we discuss
your poem, we can teach each other something.

Let me look at the first stanza.

Inter malleum cupidinis
Incudemque pronoeae
Procuditur hominis fatus
Quisque Mellei pulsus fortis
Discrimen est eius vitae
Fingit hominis animus

"Man's fate is forged between the hammer of desire and the anvil of providence." I'm not sure what you mean by "providence."

"Every stroke of the mighty hammer is a critical point of his life; it shapes the soul of a man".

How am I doing so far?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 4 Apr, 2005 01:00 pm
Oops, looks like we were writing at the same time.
Ah, ambition, of course. By providence, do you mean divine providence?
0 Replies
 
Africanus
 
  1  
Reply Mon 4 Apr, 2005 05:07 pm
Africanus Georgio s.d.

Si vales, bene sit, valeo.

Papae! .. you rendered that wonderfuly - yes, I did mean divine providence. But it is in the next verse that I become slightly unstuck.

I am minded to amend the last line to:

sicut splendida corona facitur

Vale!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 5 Apr, 2005 08:39 am
How about something like
"ad formam coronae..."
"sicut" in this case bothers me a little, but I'm not sure why.
0 Replies
 
rufio
 
  1  
Reply Wed 6 Apr, 2005 12:13 pm
I don't think "sicut" means "such" or "as" in that context though - there's a couple different words that I recall mean specifically "in such a way" or "to such an extent". I think you want "tam" but I'll have to check.
0 Replies
 
millo
 
  1  
Reply Thu 7 Apr, 2005 05:52 pm
latin quote
need some help, im after a tattoo and what i have always wanted is a famous quote or saying on my shoulder in latin. at this present moment i would like the saying "its not the size of the dog in the fight its the size of the dog " translated please anyone, thanks.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 8 Apr, 2005 06:20 am
Duplicate
0 Replies
 
Heritage
 
  1  
Reply Sun 10 Apr, 2005 03:55 am
Hi! This is my first time here. Very Happy

I was looking to find a translation for a heraldric phrase, as part of a character's backstory. The phrase would be along the lines of "Out of Adversity, Strength".

I had one year of Latin many years ago in 7th grade, but all that's left is decent pronunciation, a good eye for Latin roots in English, and an interest in Classical culture.

Many thanks!
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » Latin Help
  3. » Page 14
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 01/10/2025 at 10:18:00