1
   

The Italian Vocabulary Game

 
 
fbaezer
 
  1  
Reply Wed 24 Nov, 2004 07:36 pm
OK capo, ha risposto Francis con la voce cortese e morbida (aveva paura dalla tagliatella bagnata).

OK boss, answered Francis, with kind and sweet voice (she was scared of a wet tagliatelle).

----------

Poveretto castrato, aveva una voce d'angelo, ma il suo amore era sempre casto.
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Wed 24 Nov, 2004 08:39 pm
Poor little castrated one (The poor castrato), was having (had) an angelic voice, but his love was always cast (ruled?)--- 'preordained' would sound better.

Casto, lui era sempre se larnato. (guessing)
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Wed 24 Nov, 2004 08:42 pm
<I am tempted to make this quote my new a2k signature..
(aveva paura dalla tagliatella bagnata) con permesso, naturalmente, di Francis.
Un meno che Francis lo non preferisce. Francis could want - oh, no, condizionale! - I always confuse condizionale - to make the same his (her?) signature.>

<cringing for errors I haven't made yet, in addition to the ones I have.>
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Thu 25 Nov, 2004 02:11 am
Chast, he was allways "larnato?" guessing : alarmato?

Can't find!

Osso, It's my pleasure to give you a new signature!


Son gemini gli Amori, un casto e pio; l'altro furente in desiderio insano.
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Thu 25 Nov, 2004 02:30 pm
I'd don't remember what I meant!

And, I am not sure how to translate that..

A cast(?) and a pious one, the loves are (stars); the other furious (burning?) in insane desire.

Il desiderio insano e' un molto stancate stato di emozione.
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Thu 25 Nov, 2004 03:26 pm
Insane desire is a very tiring state of emotion.

(in this matter most people think they are untiring)

L' amore è un' agonia vien di notte e poi va via.
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Thu 25 Nov, 2004 10:22 pm
Love is an agony that comes in the night and then goes away.

(Is that right, Francis?)

Solamente dalla notte si puo sentire la voce della luna e il canto delle stelle.

(I'm not sure...does anyone know if "dalla notte" is correct?)
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Thu 25 Nov, 2004 10:41 pm
Not me, I dunno. I'd think di notte still fits. If it fit in the other sentence.
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Thu 25 Nov, 2004 10:43 pm
Actually, "di notte" means "at night", according to my italian dictionary. I was trying to say, "in the night", in kind of a poetic figurative way. Hmmm....
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Thu 25 Nov, 2004 11:18 pm
as in the still of the night...
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Thu 25 Nov, 2004 11:19 pm
it might be nella or it might be 'in'... or, of course, something else..

sigh.
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Thu 25 Nov, 2004 11:35 pm
Oh well, somebody's bound to show up eventually with the right answer. In the meantime...

Solamente dalla notte si puo sentire la voce della luna e il canto delle stelle.
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Thu 25 Nov, 2004 11:45 pm
Only in the night can one hear the voice of the moon and the song of the stars.

Delle stelle sono oscure, e delle stelle sono brillante nel cielo nero.
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Fri 26 Nov, 2004 01:40 am
Kicky,

Your second thought is a good one, as Osso points out :

"Solamente nella notte si puo sentire la voce della luna e il canto delle stelle"

(nella notte, like 'In the heath of the night').

Osso,

Le stelle sono oscure, e le stelle sono brillante nel cielo nero.

(Stars are dark and stars are bright in the dark sky)


La Chioma di Berenice se vede sul'effeto prospettico d'un abisso nero
0 Replies
 
eye732
 
  1  
Reply Fri 26 Nov, 2004 02:33 am
Ciao tutti! Mi piace molto questo gioco. La mia disciplina all'universita' e' l'italiano. Spero di andare a Roma l'anno prossimo per studiare la lingua; ma prima di andare a Roma, devo migliorare il mio vocabolario. Questo mi sembra il luogo per praticare la lingua. Apprezzerei il vostro aiuto per corregere i miei sbagli.
Allora, credo che la traduzione della frase di ossobucco sia:

Some stars are dim, and some stars are brilliant in the black sky.

Mi mancherai se te ne vai
Mi mancherá la tua serenitá
Le tue parole come canzoni al vento
E l'amore che ora porti via


By the way, does anyone know how to make the accents on the letters? I had to go on the internet and copy this quote from another website so that the accents would show up. Thanks for the help :wink:
0 Replies
 
luukas
 
  1  
Reply Fri 26 Nov, 2004 03:05 am
kickycan wrote:
Oh well, somebody's bound to show up eventually with the right answer. In the meantime...
Solamente dalla notte si puo sentire la voce della luna e il canto delle stelle.


da means 'from'. I would use 'dalla nott' in a sentence like this:
Non posso fare a meno di pensare a quella ragazza dalla notte in cui l'ho incontrata (I can't help thinking about that girl from the night I met her)

Kicky, I would say that 'di notte', as ossobuco suggested, is correct. But since you mentioned something about a 'poetic figurative way' I suggest the use of 'nel cuore della notte'
This expression is widely used like in
Il bambino si svegliò nel cuore della notte e scoppiò a piangere (the baby woke up in the middle of the night and burst out crying)
Anyway the use of the 'cuore' is surely 'poetic', isn't it?

So I would modify your sentence in this way:
Solamente nel cuore della notte si possono sentire la voce della luna e il canto delle stelle (I used a plural form of the verb because there are two subjects, voce anda canto, but the probably the singular form is also correct).





ossobuco wrote:
Delle stelle sono oscure, e delle stelle sono brillante nel cielo nero

Some stars are dark and some are brigth in the dark sky
Delle stelle is correct but I don't like the repetition in the second half of your sentence. So I'd suggest:
Alcune stelle sono oscure (this adjective is correct but it still sounds a little strange to my ears) e altre sono brillanti nel cielo nero
0 Replies
 
luukas
 
  1  
Reply Fri 26 Nov, 2004 03:17 am
kickycan wrote:
Oh well, somebody's bound to show up eventually with the right answer. In the meantime...
Solamente dalla notte si puo sentire la voce della luna e il canto delle stelle.


da means 'from'. I would use 'dalla notte' in a sentence like this:
Non posso fare a meno di pensare a quella ragazza dalla notte in cui l'ho incontrata (I can't help thinking about that girl from the night I met her)

Kicky, I would say that 'di notte', as ossobuco suggested, is correct. But since you mentioned something about a 'poetic figurative way' I suggest the use of 'nel cuore della notte'
This expression is widely used like in
Il bambino si svegliò nel cuore della notte e scoppiò a piangere (the baby woke up in the middle of the night and burst out crying)
Anyway the use of the 'cuore' is surely 'poetic', isn't it?

So I would modify your sentence in this way:
Solamente nel cuore della notte si possono sentire la voce della luna e il canto delle stelle (I used a plural form of the verb because there are two subjects, voce anda canto, but the probably the singular form is also correct).

ossobuco wrote:
Delle stelle sono oscure, e delle stelle sono brillante nel cielo nero

Some stars are dark and some are brigth in the dark sky
Delle stelle is correct but I don't like the repetition in the second half of your sentence. So I'd suggest:
Alcune stelle sono oscure (this adjective is correct but it still sounds a little strange to my ears) e altre sono brillanti nel cielo nero

Francis, how would you translate your last sentence? I don't understand how something can be visible 'on the prospective effect' of something.

eye732, those accents aren't correct you should have typed:
mancherà and serenità
Or you could have typed: manchera' and serenita'
It's not correct but many Italians still type this way.
Anyway:
à = ALT+0224
ò = ALT+0242
ù = ALT+0249
è = ALT+0232
é = ALT+0233

Which is the last sentence and the last word that I shpould use in the next sentence in Italian?

P.S. sorry for my double post, the first one should be simply removed
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Fri 26 Nov, 2004 03:28 am
Luukas wrote :

Quote:
Anyway let me show off a little bit proving my excellent competence in Italian


Come volevasi dimostrare!
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Fri 26 Nov, 2004 03:29 am
La Chioma di Berenice se vede sul'effeto prospettico d'un abisso nero
0 Replies
 
luukas
 
  1  
Reply Fri 26 Nov, 2004 04:04 am
Francis wrote:
La Chioma di Berenice se vede sul'effeto prospettico d'un abisso nero


... si vede sull'effetto prospettico di un abisso nero
(it still doesn't make much sense to me)
Coma Berenices can be seen on the prospective effect of a black abyss (?)

Il nero di seppia è usato in cucina per preparare un risotto tipico della mia regione
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 05/02/2024 at 06:48:21