1
   

The Italian Vocabulary Game

 
 
Reply Sun 21 Nov, 2004 01:40 am
I thought this might be a fun game that can help me, and others to learn some more Italian. I don't know if there are enough people on A2K to keep this thing alive, but what the hell, let's give it a shot.

The rules are simple. Just write a sentence in italian, using the last word (or words) in the person's post above you. Also, please give the english translation, so that people don't have to go scrambling for their italian dictionaries every time. And if someone makes a mistake, feel free to correct it.

For instance, if I wrote:

Il mio naso e' piu grande che una banana.
(My nose is bigger than a banana.)

The next person would write something like:

Puoi mangiare la mia banana, ma non tochi le mie noci!
(You can eat my banana, but don't touch my walnuts!)

Okay, and to start it off...



Voglio una donna!
(I want a woman!)

RULE CHANGE: WE ARE NOW WRITING A SENTENCE IN ITALIAN WITHOUT THE TRANSLATION. THE NEXT PERSON HAS TO TRANSLATE THE POST ABOVE AND THEN WRITE ANOTHER SENTENCE IN ITALIAN WITHOUT TRANSLATING IT.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 7,251 • Replies: 102
No top replies

 
panzade
 
  1  
Reply Sun 21 Nov, 2004 08:25 am
I wish I could jump in...this would be fun.
0 Replies
 
superjuly
 
  1  
Reply Sun 21 Nov, 2004 08:56 am
Trying my best here... Laughing

Sono una bella donna e voglio uno bello ragazzo.
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Sun 21 Nov, 2004 10:44 am
YAY! So glad you decided to give it a shot, superjuly!

By the way, it should be "un bello ragazzo".


superjuly wrote:
Sono una bella donna e voglio uno bello ragazzo.

Translation: I am a beautiful woman and I want a beautiful (handsome) guy.

Sono un bello ragazzo, e vorrei darti un baccio.
(I am a handsome guy, and I would like to give you a kiss.)
0 Replies
 
superjuly
 
  1  
Reply Sun 21 Nov, 2004 03:27 pm
Un bacio profondo e intenso come lo bacio della morte?
(Deep and intense like the kiss of death?)

Shocked

Laughing
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Sun 21 Nov, 2004 05:03 pm
Shocked

It's actually il bacio, not lo bacio.

I hope you don't think I'm being too nitpicky, I'm just really trying to learn italian. I'm not sure if all of mine are going to be perfectly correct either.

La morte del sole sarebbe mena profunda di un baccio dalle tue labbre.
(The death of the sun would be less profound than one kiss from your lips.)
0 Replies
 
superjuly
 
  1  
Reply Sun 21 Nov, 2004 07:52 pm
Not at all dear... We'll just replace the word nitpick with "appreciative and constructive annotations"... Wink

Now... I'm not very good at it (italian), however, I am trying to learn it as well. I really liked this idea of yours and I hope my innumerable mistakes aren't discouraging to you.

Anyway....

I labbri quello tu baciasti stanno sussurrando per più.
(The lips that you kissed are whispering for more.)
0 Replies
 
latilatilas
 
  1  
Reply Sun 21 Nov, 2004 07:56 pm
awww, too bad i only know spanish... and im not that advanced neways lol
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Sun 21 Nov, 2004 09:19 pm
Okay, past tense is not my strong point, but I think it should be:

"I labbri che hai baciato sussurrano per piu'."

Che is used instead of quello in this case, because quello is used as a pronoun, as in "That is her", whereas che is used in demonstrative clauses like the one that you wrote. The rest of it, I can't explain, because I'm not sure whether mine is even correct. You are really challenging my limited italian knowledge. Did I mention that in my italian class we haven't learned anything but present tense so far? Smile

Anyway...

Sento i tuoi sussurri, ma non capisco le tue parole!
(I hear your whispers, but I don't understand your words!)
0 Replies
 
superjuly
 
  1  
Reply Mon 22 Nov, 2004 06:39 am
I totally get the "che" thing now. Thanks! But I'd still be saying "I labbri che tu baciasti stanno sussurrando per più". Even if it is wrong, thus I believe "un bello italiano" would understand me just right. hehe (I know, I'm that stubborn!)
I've been learning italian on my own, so when I'm wrong, I don't know I'm wrong. I just use it and hope for the best. Very Happy


Mio parole italiano favorito è le parole innamorata.
(My favorite italian word is the word "innamorata".)
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Mon 22 Nov, 2004 12:04 pm
La mia parola italiana favorita è la parola innamorata
(My favorite italian word is the word "in love")

as you can see here :

Sono stata anch'io bambina
Di mio padre innamorata
Per lui sbaglio sempre e sono
La sua figlia sgangherata
Ho provato a conquistarlo
E non ci sono mai riuscita
E lottato per cambiarlo
Ci vorrebbe un'altra vita.


La pazienza delle donne incomincia a quell'età
Quando nascono in famiglia quelle mezze ostilità
E ti perdi dentro a un cinema
A sognare di andar via
Con il primo che ti capita e ti dice una bugia.


Gli uomini non cambiano
Prima parlano d'amore e poi ti lasciano da sola
Gli uomini ti cambiano
E tu piangi mille notti di perché
Invece, gli uomini ti uccidono
E con gli amici vanno a ridere di te.


Piansi anch'io la prima volta
Stretta a un angolo e sconfitta
Lui faceva e non capiva
Perché stavo ferma e zitta
Ma ho scoperto con il tempo
E diventando un po' più dura
Che se l'uomo in gruppo è più cattivo
Quando è solo ha più paura.


Gli uomini non cambiano
Fanno i soldi per comprarti
E poi ti vendono
La notte, gli uomini non tornano
E ti danno tutto quello che non vuoi
Ma perché gli uomini che nascono
Sono figli delle donne
Ma non sono come noi
Amore gli uomini che cambiano
Sono quasi un ideale che non c'è
Sono quelli innamorati come te

I myself am learning English and italian and find this game very fun!
let's go on!
0 Replies
 
superjuly
 
  1  
Reply Mon 22 Nov, 2004 12:29 pm
Shocked
Francis.. you went to far. hehe

I'll leave this one for Kickycan or anyone else that wants to jump in. There's gotta be another italian enthusiast around here somewhere...
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Mon 22 Nov, 2004 12:40 pm
I'm sorry you are yet leaving the game.
I posted this song from Mia Martini, because
there was some concern on what you were talking about.

But we can resume in an easiest way.

la parola innamorata è il sole del cuore!
(the word "in love" is the sun of heart).

il cuore rotto
(broken heart)
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Mon 22 Nov, 2004 01:16 pm
Il cuore rotto ha un gran bisogno di amore.
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Mon 22 Nov, 2004 01:49 pm
Il cuore rotto ha un gran bisogno di amore
(broken heart needs much help)


l'amore ha bisogno di aiuto
(love needs help)
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Mon 22 Nov, 2004 03:14 pm
Francis wrote:
Il cuore rotto ha un gran bisogno di amore
(broken heart needs much help)


Shouldn't that be "broken heart needs much love?")

Francis wrote:
l'amore ha bisogno di aiuto
(love needs help)


Ho bisogno di parlare italiano tutti i giorni perche voglio sedurre le belle ragazze italiane!
(I need to speak italian everyday because I want to seduce beautiful italian girls!)
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Mon 22 Nov, 2004 03:22 pm
Le belle ragazze italiane sono felicissime quando vedano il signore Kicky.


<I don't trust this to be correct usage...>
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Mon 22 Nov, 2004 03:38 pm
Io credo que il signore Kicky sta felicissimo quando vede una bella ragazza como "Ossobuco".

(I believe kicky very happy seing ossobuco)
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Mon 22 Nov, 2004 03:42 pm
hmmm, does credo che take subjunctive?
Back in a minute...
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Mon 22 Nov, 2004 03:48 pm
Yes, my book says it does,
so
Io credo que il signore Kicky stia felicissimo quando vede una bella ragazza como "Ossobuco".

"If the subject of the dependent clause is different from that of the independent clause, the subjective is used."
They give the example -
"They think I remember everything."
Credono che io recordi tutto.
(recordi being in the first person present tense subjunctive)

I don't remember if that means the vede should be in subjunctive (congiuntivo) too. Probably. Then it would be 'veda'.

And I think como should be come...


It's interesting, I studied italian a decade ago and I forget some of the very simple things - well, most of the simple things - but then I notice something should be in subjunctive. How weird is my mind.
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
  1. Forums
  2. » The Italian Vocabulary Game
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 04/26/2024 at 01:22:33