kickycan wrote:Ha ha, I guess I'm not ready to go hang out and chat with the locals yet.
Don't say you aren't ready because what you wrote was already good. There are a few spelling mistakes but they don't hinder the comprehension of what you wrote, for instance bere -one 'r'- that wasn't corrected in a previous post.
The only sentences that sound really wrong are:
1) 'Giovanni e Shayla vanno con ci'. This would be probably more difficult to understand.
The correct form is:
Giovanni e Shayla
vengono con noi (just like in English: 'they come with us').
Remember that you never use mi, ti, ci, si vi with a preposition. Example:
She writes to me
Lei scrive
a me
Lei
mi scrive
2) 'Capito il cibo e squisito' - I understand the food is exquisite
to understand means
capire: I don't understand Chinese - Io non
capisco il cinese
but in your sentence
understand must be translated with
sentir dire. Thus:
Ho sentito dire che il cibo è squisito
'eminente' was corrected with 'vicino' but I think you wanted to say 'excellent / very good restaurant'. I would say: in un
ottimo ristorante.
I would write the last sentence like this:
Domani vorrei
fare un giro dell'isola di Capri
su una barchetta, sotto un ombrello azzuro
da cui scendono delle viole
'cadente di viole' would be correct only in a poem, it's even difficult to understand (like poetry often is!).
You missed a couple of accented vowels becuase you don't have those keys on your keyboard. You can type the accented vowels like this:
à - a' (egli verrà- egli verra' - he will come)
è/é - e' (è bello - e' bello - it's beautiful; perché - perche' - why/because)
ò - o' (però - pero' - but)
ì - i' (così - cosi' - so)
You can do that because Italians do.