Kann ich mir so vorstellen - aber z.B. CJ wird's bestimmt wissen.
Danke.
Ganz mein Motto-
nicht verzagen, Fachmann fragen.
Signature ist köstlich.
Ich wuerde "kopflastig" als "mentally challenging" uebersetzen und "aus dem Bauch heraus" entweder "act on instinct" oder einfach nur "act instinctively"
Ha, ich sehe erst jetzt die Signatur von Walter
Kraeht der Bauer auf dem Mist,
hat sich wohl der Hahn verpisst.
Danke- mentally challenging passt.
Das "Sprücherl" war erst im April der Hit bei meiner "Gang"- kreative Stöpsel, die die Wetterregeln "neu" erfanden. Ich wette mit Hilfe einer grinsender Eltern. :wink:
Kinder haben ja immer ihre eigene Sprache. Wenn ich
so meiner Tochter zuhoere, dann koennte ich mir die
Haare raufen.
Brauchst du schon ein Kids Speak Lexikon? :wink:
Das hier wäre vielleicht etwas für deine Tochter
http://www.zzzebra.de/
http://www.wdrmaus.de/maus.phtml
Oh, vielen Dank fuer die webseiten ul, die sind niedlich.
Ihr Deutsch ist noch nicht so gut, sie lernt erst seit einem
Jahr (sie ist 9 Jahre) aus freiem Willen diesmal - davor weigerte sie sich vehement und ich wollte sie nicht zwingen.
ul schrieb : "Wie kann man kopflastig und "aus dem Bauch heraus" übersetzen? ".
habe die eintraege noch einmal gelesen. mir isr nicht klar was denn ueberhaupt die deutsche bedeutung ist - bitte um erklaerung . hbg
Kopflastig = vom Verstand geprägt (in Verbindung mit Flugzeugen bedeutet es allerdings was ganz anderes :wink: )
aus dem Bauch heraus handeln = etwas gefühlmäßig, unüberlegt tun
nun verstehe ich es wohl etwas besser.
"aus dem Bauch heraus handeln = etwas gefühlmäßig, unüberlegt tun" ... ich wuerde sagen dass es dem englischen "having guts" entspricht. ich habe im OED nachgesehen und die erklaerung geht ueber fast eine seite microtext.
es wird besonders klar wenn man auf das negative geht; hier spricht man im englischen von ... "having no guts" = keine courage;
and weiter ... "no guts, no glory" = (etwa) wer nicht wagt, der nicht gewinnt;
will man besonders beleidigend sein spricht man vom ... "gutless wonder" = jemand der vollkommen nutzlos ist and keine courage hat.
irgend ein kluger hat wohl die englischen worte genommen und sie woetrlich , aber nicht sachlich uebersetzt.
nach dem OED sah man wohl frueher eine verbindung zwischen dem magen/dem inneren (guts) and der seele (soul) des menschens.
der ursprung von "guts" wird als pre-teutonic angegeben.
(unsr alter familien-arzt -jetzt im ruhestand - benutzte das word "guts" wenn er von magen und darm sprach. er fragte mich oft : "how's your guts ?"; unser jetztiger, juengerer arzt fragt : "any stomach problems ?" ... ich finde das word "guts" ist da etwas bestimmter).
"Kopflastig = vom Verstand geprägt ".
im slang wuerde man wohl auf englisch sagen : "he's using his noodle" oder auch "use your brain, dummy", wenn jemand etwas schwerfaellig ist ... warum das wort "noodle" hier benutzt wird ist mir nicht klar.
mein chef in deutschland (der herr "prokurist' ... gibt es so etwas ueberhaupt noch ?) hatte einen wandspruch von johann gottlieb fichte (?) in seinem zimmer :
"handeln, handeln, das ist die sache,
was hilft uns das blosse wissen ? "
heute wuerde der spruch wohl lauten :
"rede aus dem bauch ! "
was man nun alles mit der deutschen sprache innerhalb der letzten 49 jahre gemacht hat ist doch erstaunlich.
in hamburg sagten wir : "schad' ja nichts, aber was soll das ?". hbg
Danke für die ausführliche, interessante Erklärung.
In meinem Fall ging es um eine Kritik an einer zu kopflastigen Ausbildung im Bereich der Grundschule.
"aus dem Bauch heraus" oder " Bauchgefühl" ist in diesem Zusammenhang nicht negativ besetzt ( unüberlegt), sondern geht in die Richtung sinnlich, intuitiv.
Wie sich die Sprache verändert hat, ist wirklich erstaunlich. Lebende Sprache.
In diesem Zusammenhang wundere ich mich manchmal, ob die englischen Ausdrücke, die wir jetzt in der Sprache haben, schon wirklich inhaltlich klar definiert sind. Es scheint leichter zu sein den Begriff " Center of Excellence" zu verwenden, als ihn auf Deutsch auszudrücken.
Auf der anderen Seite gibt es Woerter wie "Angst" "Zeitgeist" und "Zeitwende", die auch im Englischen Sprachgebrauch benutzt werden, weil jegliche Uebersetzung nicht den treffenden
Sinn ergeben.
stimmt, auch Spießbürger und Gemütlichkeit fallen mir noch spontan ein.
Zitat aus der heutigen Dienstpost:
Dem mittleren Management obliegt es, dafür Sorge zu tragen, dass im Center of Excellence das Prinzip der Revolving Door umgesetzt wird.
Da bin ich mir dann nicht zu sicher, ob alle das Gleiche darunter verstehen. :wink:
Typisch Management ul
Wobei revolving door sehr leicht in Drehtuere uebersetzt
werden haette koennen und "Center of Excellence" ist
so ein Schlagwort welches wenig Bedeutung hat. Fuer
Excellence gibt es weder einen Superlativ noch einen
zentralen Punkt.
"Prinzip der Revolving Door "
der ausdruck "revolving door" heisst nun auch oft dass jemand der glaubte "am aufstieg" zu sein, leider schon wieder "am abstieg" ist. der "aufsteigende" hatte naemlich vergessen im rechtzeitigen augenblick aus der "revolving door" auszusteigen und erhielt - auf deutsch gesagt - "einen schnellen raus-schmiss ".
viele ausdruecke - center of excellence ist ein gutes beispiel - besagen oft nicht mehr viel, weil eben jeder glaubt seine arbeit ist qualifiziert so bezeichnet zu werden.
das kann man es schon mit der reklame fuer washmittel vergleichen. jeder waschmittel hersteller bezeichnet sein produkt als das beste.
vor ein paar jahren machte man reklame fuer ein waschmittel das versprach : "your wash will be whiter than white" - viel unsinniger geht's wohl kaum.
"aus dem Bauch heraus"
das englische wort "guts" - zum beispiel "she has a lot of guts taking on such a tough assignment" - , ist durchaus eine positive erklaerung. es bedeuted das man eine arbeit uebernommen hat die nach vollkommen klarer ueberlegung wohl recht schwierig sein wird. anstatt sachlicher ueberlegung (using your head = kopflastig ?) , wurde die entscheidung "mit dem bauch" oder dem "gefuehl nach" gemacht. man sagt z.b. auch "my gut instinct tells me ... to go ahead with the project" , also entscheidet man sich gefuehlsmaessig ins abenteuer zu gehen.
ich glaube wir haben hier doch ein recht interessantes thema. sicherlich sind wir nun ein "center of excellence" ! hbg
Mein kleines Beispiel bezog sich auf "neue" Lehrkonzepte- das heißt, ein neuer Name für alte, bewährte Dinge.
Beim Revolving Door Model werden besonders leistungsfähige Schüler, oder die, die das Stoffgebiet schon behertschen, ausgewählt. Sie suchen sich selbst ein neues Thema, Formulieren ihr Lernziel, bekommen Material, arbeiten selbständig, führen ein Lern-Log, präsentieren ihre Arbeit in der Klasse oder vor einem anderen Forum.
Das ist eine inteeressante, spannende Angelegenheit- aber nichts Neues, hatte ich selbst als Schüler. Aber neue Kleider verkaufen sich halt besser.
Früher sagte man wohl: Klappern gehört zum Handwerk- heute : Promotion der Ich-AG.
ist doch interessant was man mit der sprache alles machen kann.
im englischen hat man einen ausdruck fuer solche die sich fuer besonders schlau halten (frueher wohl auch als "streber' bezeichnet) der die "drehtuer" anbetrifft .
man sagt : " he's so smart, he comes out the other side of the revolving door before he's even stepped into it ! ... das tut weh ! hbg
Dabei sieht man heutzutage kaum noch Drehtueren