15
   

deutsch anyone??

 
 
hamburger
 
  1  
Tue 31 May, 2005 04:11 pm
vielen dank fuer deine ausfuehrliche erklaerung, walter ! hier in kanada haengt die regierung auch nur am zwirnsfaden. die 'liberalen' (prime-minister martin) hatten nur eine schwache mehrheit bei der herbstwahl 2004 erreicht und sie halten sich so eben durch die unterstutzung der NDP (new democratic party = kanadas SPD). nun wurde ein grosser geld-schiebungs-skandal aufgedeckt (immerhin 350 millionen $). das geld sollte angeblich - unterm tisch natuerlich - benutzt werden um die stimmen der "quebecer" fuer ein geeintes kanada zu gewinnen. wie allgemein ueblich blieb natuerlich allerhand von dem geld an den fingern der partei-funktionaere haengen !
grosser krach ! eine 'commission of inquiry' ist nun dabei die decke von dem misthaufen zurueck zu ziehen - ein ganz schoener gestank ! das ganze wird im fernsehen 'live' uebertragen - ein herrliches schauspiel ! die coservativen hatten gehofft die liberale regierung sofort zu stuerzen, haben aber nun kalte fuesse bekommen; denn die wahler sind 'wahl-muede, so werden wir wohl im herbst - nachdem die kommisssion ihren bericht liefert - zur wahlurne geheen . politik = unterhaltung fuer die buerger !
walter : es freut mich zu hoeren dass ich nicht alleine als "zwei finger' tipper existiere ! habe zwar in der handels-schule kurzschrift und "maschinen-schreiben" (so heisst das doch wohl ?) gelernt , aber noch schneller 'verlernt' ! hbg
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Tue 31 May, 2005 04:16 pm
Während meines Anerkennungsjahres ("Referendariat") wurde ich immer von den Sekretärinnen bestaunt und zu meinen schnellen Schreibkünste beglückwünscht - was aber nur deshalb passierte, weil sie nicht auch noch meine Elaborate schreiben wollten :wink:
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Tue 31 May, 2005 04:26 pm
walter : die sekretarinnen wahren sicherlich gute "menschenkenner" - oder besser gesagt "gute referendarkenner " .
... und walter fiel d'rauf rein ... (na, in unseren 'jungen' jahren glaubten wir ja noch den beteuerungen der sekretarinnen ... und anderer damen !) hbg
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Tue 31 May, 2005 04:56 pm
<neugierig zuhoer> Wink
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Tue 31 May, 2005 05:05 pm
c.j. : ich glaube walter ist den sekretaerinnen "auf den leim" gegangen ! hbg
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Tue 31 May, 2005 08:34 pm
Das glaube ich auch hamburger.
Er ist einfach zuuu nett. Wink
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Tue 31 May, 2005 10:41 pm
Die Sekretärinnen sind/waren aber auch nett Embarrassed
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Wed 1 Jun, 2005 12:55 am
hamburger wrote:
c.j. : ich glaube walter ist den sekretaerinnen "auf den leim" gegangen ! hbg


Erklärung bitte...
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Wed 1 Jun, 2005 01:14 am
Sie wollten meine Berichte und Gutachten nicht auch noch tippen.
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Wed 1 Jun, 2005 05:20 am
was ich wissen möchte, ist: "auf den leim"?
0 Replies
 
ul
 
  1  
Wed 1 Jun, 2005 05:40 am
jemandem auf den Leim gehen

hereingelegt werden, auf etwas hereinfallen.

Der Ausdruck kommt aus der Jägersprache- Fallenstellen.
Früher wurden Vögel gefangen, indem Äste mit Leim oder Harz bestrichen wurden. Wenn sie sich dann nichts ahnend darauf niederließen, waren sie "auf den Leim gegangen".


Seien Sie vorsichtig, gehen Sie keinem Betrüger auf den Leim!

Man kann auch der aktive Part sein: jemanden auf den Leim führen

In Englisch vielleicht- to take somebody for a ride ???
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Wed 1 Jun, 2005 07:34 am
Jetzt verstehe ich es! Danke!
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Wed 1 Jun, 2005 08:28 am
Es ist schwierig mit den Spracheigentuemlichkeiten und
noch schwieriger wird es wenn man - wie ich - versucht
sie ins Englische zu uebersetzen Rolling Eyes Sie verlieren
manchmal komplett den Sinn in einer anderen Sprache.
Ebenso waere "pulling my leg" in deutsch (das Bein ziehen)
sinnlos. Wink
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Wed 1 Jun, 2005 08:37 am
'Jemandem ein Bein stellen'?
0 Replies
 
ul
 
  1  
Wed 1 Jun, 2005 08:43 am
Du nimmst mich wohl auf den Arm?
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Wed 1 Jun, 2005 08:43 am
No, ich glaube die Bedeutung ist nicht die gleiche.

Jemandem ein Bein stellen bedeutet jemandem reinlegen
(Bein stellen = drueber fliegen).

To pull someone's leg = jemanden aergern, aber nicht
im negativen Sinne. Also eher "auf den Arm nehmen"
(es bleibt allerdings bei Koerperteilen Laughing )
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Wed 1 Jun, 2005 08:46 am
Ja, ul hatte es zeitgleich geschrieben Wink
0 Replies
 
ul
 
  1  
Wed 1 Jun, 2005 08:54 am
Wie kann man kopflastig und "aus dem Bauch heraus" übersetzen?
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Wed 1 Jun, 2005 09:00 am
"Top-heavy" - "Act on instinct"; "on a gut level"
sind das Ergebnis meiner Lexikasuche.
0 Replies
 
ul
 
  1  
Wed 1 Jun, 2005 09:08 am
Danke-
ich bin mir nur nicht sicher, ob es in diesem Zusammenhang passt:
Die Ausbildung ist zu kopflastig.
Mir gefällt der deutsche Satz auch nicht- habe ihn aber so zur Übersetzung bekommen.

Eine Entscheidung aus dem Bauch heraustreffen-
to act on a gut level ?
0 Replies
 
 

Related Topics

German to English - Question by Wilso
Help with German-English translation: Music text - Discussion by joefromchicago
Walter's GERMAN thread - Discussion by CalamityJane
Should we keep her? - Discussion by Soroono17
Sing mir ein paar deutsche lieder? - Discussion by tsarstepan
Zeichen > taikn, sich > sik, auch > auk - Question by NickTheodorov
hlaupan > laufen, hropjan > rufen - Question by NickTheodorov
 
  1. Forums
  2. » deutsch anyone??
  3. » Page 63
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 01/31/2025 at 12:19:07