15
   

deutsch anyone??

 
 
satt fs
 
  1  
Sun 27 Feb, 2005 03:30 pm
Dialekte sind schwer für Anfänger zu verstehen und zu sprechen, gell?
Ich will mich von diesem Thema lassen, allerdings ist das interessant.
0 Replies
 
detano inipo
 
  1  
Sun 27 Feb, 2005 06:55 pm
Vor vielen Jahren habe ich mal in Hannover gewohnt. Seitdem habe ich geglaubt dass die Hannoveraner das beste Deutsch sprechen. Hier ist eine Erklaerung dieser Frage; finde ich interessant.
.
[URL=http://]http://www.zeit.de/archiv/2000/24/200024.stimmts_hannover.xml[/URL]
0 Replies
 
Duke of Lancaster
 
  1  
Wed 2 Mar, 2005 01:50 am
0 Replies
 
wandeljw
 
  1  
Wed 2 Mar, 2005 08:44 am
Nur im Nuremberg, habe ich "Gruess Gott" gehoert. Warum ist das?
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Wed 2 Mar, 2005 08:52 am
Sicherlich ist 'Grüß Gott' nicht nur in Nürnberg sondern in ganz Süddeustchland, vor allem in Bayern, zu hören.

Quote:
Grüß Gott
Sich-Begrüßen und Sich-Verabschieden
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Wed 2 Mar, 2005 08:55 am
Interessant auch dieses hier (Quelle: s.o.):
Quote:
Moin
Moin ist ein niederdeutscher Gruß, der in Norddeutschland "ab Hamburg aufwärts" angewandt wird. Sogar im dänischen Nordschleswig unter der dänischsprachigen Bevölkerung ist er vorhanden als spezielles Idiom nur aus der Region. Ebenso wie beim süddeutschen Grüß Gott werden Fremde durch den Gebrauch von Moin überrascht. Die meisten Fremden verwechseln diesen Gruß und wundern sich, über den ganzen Tag mit "Guten Morgen" begrüßt zu werden. Als Merkmal eines sozial allgemein anerkannten Grußes wird Moin auch zwischen den sozialen und altersmäßigen Gruppen verwendet. Dieser ursprünglich friesische Gruß hatte die Bedeutung "moin Tag", welches mit "guten Tag" wiedergegeben werden kann. Der Gruß wird meistens verdoppelt zu einem Moin, Moin. In den genannten Gegenden dient er als völliger Ersatz für andere Begrüßungs- oder für Verabschiedungsformeln. Jedoch bestehen einzelne regionale Besonderheiten, so wird Moin im westlichen Teil Nordschleswigs lediglich als Grußformel verwendet. Der Gruß wird dort lediglich als "schneller Abschied im Vorbeigehen" verstanden.


(hmaburger, IngridausBremerhafen und mir ist dies nicht unbekannt :wink: )
0 Replies
 
wandeljw
 
  1  
Wed 2 Mar, 2005 10:00 am
Vielen Dank, Walter!
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Wed 2 Mar, 2005 03:22 pm
ich glaube das wort "moi" bedeuted auch eine art wohlbefinden oder gut; so viel ich mich entsinne sagte man manchmal : "all's moi" - so etwa "alles in ordnung".
als wir 2001 in wien auf urlaub waren, fiel mir auf dass viele junge leute sich mit "chiao" begruessten. die junge dame beim oestereichischen "tourist office" in toronto die uns recht nett begruesste (wohl mit "hallo"), war recht ueberrascht als ich sie mit "gruess gott" begruesste, so wie ich es 1940-41 in wien gelernt hatte. sie hatte uns schon erklaert dass "chiao" der uebliche gruss junger leute sei. wir blieben allerdings bei "guten tag", "gruess gott" und "servus" und hatten damit keine schwierigkeiten. hbg
0 Replies
 
Duke of Lancaster
 
  1  
Wed 2 Mar, 2005 05:16 pm
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Wed 2 Mar, 2005 05:43 pm
In Muenchen sagt man auch "Gruess Gott" und "Pfia God"
Bayrisch kommt dem Englishem sehr nahe.
Bayrisch: "an Apfe" in english "an apple" Smile
0 Replies
 
Duke of Lancaster
 
  1  
Wed 2 Mar, 2005 10:21 pm
Ich kann "Tschüs" oder Salü aus Schweiz nicht ausstehen.
Die Worten hat sich sehr verändert.
0 Replies
 
joefromchicago
 
  1  
Fri 4 Mar, 2005 03:55 pm
From Die Welt:
    Berlin - Nach empörten Reaktionen auf seine Äußerungen über alte Menschen ist Jan Dittrich als Vorsitzender der Jungen Liberalen zurückgetreten. „Ich habe einen Fehler gemacht und trage dafür die Verantwortung", erklärte Dittrich am Freitag in einer Pressemitteilung. Gleichzeitig bedauerte er seine Aussage. Der Juli-Vorsitzende hatte am Mittwoch zum Thema Generationengerechtigkeit erklärt, [b]„Alte, gebt den Löffel ab"[/b] und Rentner aufgefordert, [b]„einen Teil ihrer Kohle" rauszurücken[/b].
It's obvious to me that Dittrich made some people extremely upset with his remarks, but I can't understand them. "Give up the spoon?" "Hand over a part of their coal?" Can some of you help translate these idiomatic phrases?
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Fri 4 Mar, 2005 04:01 pm
"Löffel abgeben" = to buy the farm, to peg out

(if I found the correct translation)
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Fri 4 Mar, 2005 04:03 pm
"Kohle rausrücken" = to give the dosh/dough/lolly
0 Replies
 
joefromchicago
 
  1  
Fri 4 Mar, 2005 04:11 pm
Laughing Thanks, Walter, now I have to find the American translations for those British phrases. "Peg out" and "give the dosh" are about as incomprehensible as the original German. On the other hand, I understand "buy the farm," which, if it means the same thing in British as in American, means "to die." So I can understand why people might be upset with Dittrich.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Fri 4 Mar, 2005 04:18 pm
to die is correct.

The other term means colloquially/in slang: give the/some money.
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Fri 4 Mar, 2005 04:41 pm
Well, he should have resigned. You just don't tell older
people to go "and drop dead" or the very least "fork over
the money".

"Soylant Green" comes to mind here....
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Fri 4 Mar, 2005 04:45 pm
CalamityJane wrote:
Well, he should have resigned. You just don't tell older
people to go "and drop dead" or the very least "fork over
the money".


Ich denke, wenn das vor Jahren passiert wäre, als ich mich noch nicht dieser Altersgruppe gefährlich genähert hatte ... :wink:

Wie oft macht man/frau eigentlich bei Euch lunch-Pausen, CJ?
(Ich frag' mal lieber nicht, ob das altersmäßig gestaffelt ist Embarrassed )
0 Replies
 
satt fs
 
  1  
Fri 4 Mar, 2005 04:51 pm
den Löffel abgeben (fig. salopp) = kick the bucket (coll.)
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Fri 4 Mar, 2005 04:52 pm
Jetzt bin ich zuhause Walter. Ich arbeite nicht den vollen
Tag, manchmal nur bis 13 Uhr, dafuer manchmal an Wochenenden. Kein Problem wenn man freiberuflich arbeitet Allerdings hatte ich total vergessen, dass Klein Jane frueher aus der Schule kommt und ich musste sie abholen.

Leider bin ich noch nicht so alt, als dass ich um Rente eingeben kann, d.h. wenn dies so weiter geht, arbeite ich noch bis ich
80 Jahre bin. <seufz>
0 Replies
 
 

Related Topics

German to English - Question by Wilso
Help with German-English translation: Music text - Discussion by joefromchicago
Walter's GERMAN thread - Discussion by CalamityJane
Should we keep her? - Discussion by Soroono17
Sing mir ein paar deutsche lieder? - Discussion by tsarstepan
Zeichen > taikn, sich > sik, auch > auk - Question by NickTheodorov
hlaupan > laufen, hropjan > rufen - Question by NickTheodorov
 
  1. Forums
  2. » deutsch anyone??
  3. » Page 44
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.09 seconds on 11/16/2024 at 08:25:57