73
   

english to latin phrase translation

 
 
George
 
  1  
Reply Wed 2 Jan, 2013 05:26 am
@thebodyishidden,
You're welcome.
0 Replies
 
Publilius Syrus
 
  1  
Reply Sat 5 Jan, 2013 07:46 pm
@George,
thank you kindly
George
 
  1  
Reply Sun 6 Jan, 2013 01:03 pm
@Publilius Syrus,
You're welcome, Publilius Syrus.
helgahil
 
  1  
Reply Wed 19 Feb, 2014 02:56 pm
@George,
Hello George,
Can you please translate:
Forever soulmates
Or
Soulmates forever

Thank you very Much!

Helga
0 Replies
 
PresterJohn
 
  1  
Reply Thu 27 Feb, 2014 01:53 pm
George,

What is the best way, in Latin, to say "Tyranny must be destroyed" or 'Destroy Tyranny'? I know 'Sic semper tyrannus,' but that isn't what I'm after.

I thought 'Tyrannis delenda est' but I think that just means "Tyrants must be destroyed'. Help!
George
 
  2  
Reply Fri 28 Feb, 2014 08:10 am
@PresterJohn,
PresterJohn wrote:
. . . I thought 'Tyrannis delenda est' but I think that just means "Tyrants
must be destroyed'. . .

Actually Tyrannis delenda est is correct.
That's because tryrannis is not only the dative or ablative plural of
tryrannus (tyrant), but also the nominative singular of tyrannis (tyranny).
0 Replies
 
Don Fadden
 
  1  
Reply Mon 16 Jun, 2014 06:09 pm
@Lustig Andrei,
Dear Mr. Andrei:
Just came across your "Believe it or not" comment and am reminded of a Professor who was fond of telling us that our Diplomas were destine to read "Believe it our not" rather than Magna or Summa Cum Laude. Of course Father Hill used the Latin for "Believe it or not" and now telling the story is not half as amusing without using the Latin. Can you tell me how "Believe it or not." would be written in Latin?

Thank you,

Don Fadden


URL: http://able2know.org/topic/120453-10


URL: http://able2know.org/topic/120453-10

URL: http://able2know.org/topic/120453-10
0 Replies
 
ice0218
 
  1  
Reply Tue 5 Aug, 2014 02:56 am
Hi George,
can you help me clarify what is the best translation for have faith in latin is it fidem habe or fidem tene. also i found other translations habe fidem. what's the difference between the 2? (fidem habe and habe fidem)

thank you very much
George
 
  2  
Reply Tue 5 Aug, 2014 05:57 am
@ice0218,
I would say the best translation is habe fidem.

In the imperative case, the verb (habe) most often comes first.

Note that is is the way you would address one person. If more than one
person is addressed, use habete instead of habe.
ice0218
 
  1  
Reply Tue 5 Aug, 2014 07:03 pm
@George,
wow. will use habe fidem then. thank you very much for your quick response george. Smile
George
 
  1  
Reply Tue 5 Aug, 2014 07:38 pm
@ice0218,
You're welcome, ice0218.
0 Replies
 
JoW1
 
  1  
Reply Tue 19 Aug, 2014 10:05 am
Hello, could you help me with the sentence -
"if you want peace, get a glock (pistol)"
I could only get as far as
"si vis pacem adepta arma glocka"
George
 
  2  
Reply Tue 19 Aug, 2014 11:57 am
@JoW1,
Of course "Glock" is not Latin, so you could just leave it as is.
Or you could Latinize it as "Gloccum"

Si vis pacem, Glock obtine.
-or-
Si vis pacem, Gloccum obtine.
Kadhur
 
  1  
Reply Fri 8 Sep, 2017 03:44 pm
@George,
Hello
Could you translate "my goddess" in latin? It' s for a tattoo
George
 
  2  
Reply Fri 8 Sep, 2017 04:23 pm
@Kadhur,
dea mea
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 04/25/2024 at 06:03:16