0
   

Translate Mastropiero's Opus 83, from Latin to English

 
 
fbaezer
 
Reply Fri 23 Feb, 2007 03:03 pm
I just found the lyrics of Johann Sebastian Mastropiero's Opus 83, "Gloria Hossana, That's the Question", a nomenclator sacro-polifonico, written for mixed chorus, organ, trumpets, chords and timbals. Would you be so kind to translate it into English?.

GLORIA HOSSANA, THAT´S THE QUESTION

Hosanna, hosanna dolorem gloria
Hosanna, hosanna dolorem gloria
Hosanna, hosanna dolorem gloria
Hosanna, hosanna ultimatum gloria
Desideratum, factotum, vademecum gloria
Contra natura, ex libris, maremagnum gloria
Superavit.
Hosanna, hosanna dolorem gloria
Curriculum, vade retro, ad libitum, verbigratia
Curriculum, vade retro, ad libitum, verbigratia
Hosanna dolorem gloria.
Hosanna quorum exequias gratis
Hosanna quorum exequias gratis
Hosanna quorum exequias gratis
Memorandum
Planetarium
Post datam
Ad hoc
Pandemonium ad hoc
Quo vadis
Hosanna
Secula
Seculorum
Gloria
Superavit gloria
Referendum gloria
Sui generis gloria
Gloria.


Another question: does anyone know the lyrics of the ORIGINAL "Gloria Hossana, That's the Question", written by Günther Frager and seemingly plagiarized by Mastropiero?
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 0 • Views: 4,050 • Replies: 33
No top replies

 
Pantalones
 
  1  
Reply Fri 23 Feb, 2007 03:14 pm
I'm a big fan of Mastropiero and always wondered what his songs were saying. bm
0 Replies
 
Steve 41oo
 
  1  
Reply Fri 23 Feb, 2007 03:16 pm
ask spendius
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 26 Feb, 2007 08:42 am
There have been numerous attempts to translate this work.
All have ended in tragedy, obesity, or both.
Tempt not fate.
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Mon 26 Feb, 2007 06:54 pm
I shall not tempt fate with a translation, then.

But I've just received a letter from a scholar who studied the annals of the University of Tübingen and found what seems to be Gûnther Frager's original!

It sooo seems that Mastropiero was a careless copier!

GLORIA HOSSANA, ES IST DIE FRAGE

Hosanna, hosanna ad honorem gloria
Hosanna, hosanna ad honorem gloria
Hosanna, hosanna ad honorem gloria
Hosanna, hosanna ultimatum gloria
Desideratum, factotum, vademecum gloria
Contra natura, ex libris, marenostrum gloria
Superavit.
Hosanna, hosanna ad honorem gloria
Curriculum, vade retro, ad libitum, verbigratia
Habeas corpus, in memoriam, ad hominem, et cetera
Hosanna ad honorem gloria.
Hosanna quorum exequias gratis
Hosanna Pablum exequias sic & sic
Hosanna rostrum exequias gratis
Memorandum
Planetarium
Post datam
Ad hoc
Pandemonium ad hoc
Quo vadis
Hosanna
Secula
Seculorum
Gloria
Superavit gloria
Referendum gloria
Sui generis gloria
Gloria.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 27 Feb, 2007 08:31 am
Only someone trained in the finer nuances of modern textual criticism
could even understand the reports written by redaction scholars.
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Tue 27 Feb, 2007 03:28 pm
where's spendius?
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Tue 27 Feb, 2007 04:17 pm
Pantalones: Trust George the Latin master, and play not with fate.















But I've found another piece!
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Tue 27 Feb, 2007 04:33 pm
Johann Sebastian Mastropiero wrote some tangos, and played the piano in a downtrodden locale frequented by promiscous women and sluts. He worked on that hell-hole three nights a week until he couldn't stand it any longer, and started to work every night. Then he really couldn't stand it, got ill and travelled to Italy, where Cardinal Gemelli greeted him, and invited him to play in the Vatican that very same night.
The Cardinal asked him: "Maestro, do you have with you any partitute of sacred music, some Aleluya like the ones you used to compose, a Credo or a Magnificat?". Mastropiero gulped: "Well, eh... I happen to have a Gloria, yes... a Gloria that hasn't been played yet". The truth was that Mastropiero carried in his trunk only the tangos he had composed at Buenos Aires. Once in the Vatican, Mastropiero modified hastily the partiture and text, gave every musician his part, and interpreted it before the Sinodus. He made great impact among the bishops.

GLORIA TANGUM

CHORUS: Gloria, Gloria, Gloria

M: Gloria, Gloria

CHORUS: Gloria Deus

M: Gloria García

CHORUS: Gloria Deus

M: Gloria mia
cosita lindum
recordo primus día
in cui vidi Gloria
entre mulieribus,
ego vidi Gloria
in omnibus.
Alma mater
¡mamma mía!
una Gloria...

CHORUS: Gloria, Gloria

M: Gloria, habeas corpus
habeas un corpus magnificat;
Gloria estaba bona,
plus que bona,
Gloria estaba bona:
rebona!
Capelli longui et finii,
cutis angelorum
oculi divini
labius seductorum
pectorem turgenti
et in saecula saeculorum
Ego vidi Gloria,
en el asiento del omnibus,
ego me apropincué
per facere versiculum
¿Posum sentarme con usted?

CHORUS: Et cosa fecit Gloria?

M: Gloria curriculum!
Nos vadis al cinema,
sine qua non,
nos vadis ipso facto
a domus de ese hembrón.
A priori parlatur,
danzatur a priori,
a posteriori osculatur,
et facemus amorem,
facemus amorem
a priori
et a posteriori!



Yes, Mastropiero made quite an impact. He was inmediatly excommunicated. The Swiss guards threw the partitures out of the window, and the instruments... and the composer. Once again, the impact was great.
0 Replies
 
dlowan
 
  1  
Reply Tue 27 Feb, 2007 04:40 pm
I think you're a bad man, if I understand the tiny pieces of that that I CAN understand rightly.
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Tue 27 Feb, 2007 04:43 pm
Not me, dlowan. Mastropiero. A well known composer.

I guess you would have also defenestrated the poor fellow.
0 Replies
 
dlowan
 
  1  
Reply Tue 27 Feb, 2007 06:48 pm
fbaezer wrote:
Not me, dlowan. Mastropiero. A well known composer.

I guess you would have also defenestrated the poor fellow.




I don't believe I have defenestrated anybody in my entire life.


I believe I might have guffawed, especially if the contextual details given were true.
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Tue 27 Feb, 2007 07:21 pm
dlowan wrote:



I believe I might have guffawed, especially if the contextual details given were true.


Come on, wabbit! Could you imagine a "tangum" played at the Vatican, with this lyrics?

A priori parlatur,
danzatur a priori,
a posteriori osculatur,
et facemus amorem,
facemus amorem
a priori
et a posteriori!




Mastropiero is, indeed, a well known composer: 117 000 results in Google. But, more than a composer, he's a legend.
For example, historians agree he was born on February 7th, but disagree about the year, and even the century.
It is also said that when Mastropiero obeyed his inspiration, he didn't write a single note.
0 Replies
 
dlowan
 
  1  
Reply Tue 27 Feb, 2007 07:44 pm
fbaezer wrote:
dlowan wrote:



I believe I might have guffawed, especially if the contextual details given were true.


Come on, wabbit! Could you imagine a "tangum" played at the Vatican, with this lyrics?

A priori parlatur,
danzatur a priori,
a posteriori osculatur,
et facemus amorem,
facemus amorem
a priori
et a posteriori!




Mastropiero is, indeed, a well known composer: 117 000 results in Google. But, more than a composer, he's a legend.
For example, historians agree he was born on February 7th, but disagree about the year, and even the century.
It is also said that when Mastropiero obeyed his inspiration, he didn't write a single note.



Tell me more.....I am googling, and not getting a lot so far.


Aso, I have no Latin, and am snatching at meanings based on shreds of probably false knowledge.


But if arse kissing be truly mentioned, I cannot imagine a BETTER place for it than at the Vatican...especially at that time...and many other naughtinesses too, what with all the Papal "nieces and nephews" and such.

Can you translate the piece roughly for me?
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Tue 27 Feb, 2007 07:58 pm
The point of the thread, as George -and of course Pantalones, who is truly a Mastropiero fan- understood is that Mastropiero is really untranslatable. But i'll give a try to the bit (even if obesity could be the price to pay!):

A priori parlatur,
(we talked a priori)
danzatur a priori,
(we danced a priori)
a posteriori osculatur,
(we kissed a posteriori)
et facemus amorem,
(and we made love)
facemus amorem
(made love)
a priori
(a priori - i.e, from the front)
et a posteriori!
(and a posteriori - i.e, from the behind)


Mastropiero has compositions in Spanish, German (He founded The Male German Eruct Choir), Russian ("Oi gadognaya"), Italian ("Voglio Entrare per la Finestra"), Portuguese ("La Bossa Nostra"). and even English, such as "Miss Lilly Higgins Sings Shimmy in Mississippi's Spring" and "Lazy Daisy".

This is a relatively old rendering of Lazy Daisy, a Music Hall composition:



Lazy Daisy, by Mastopiero, played by Les Luthiers
0 Replies
 
dlowan
 
  1  
Reply Wed 28 Feb, 2007 12:06 am
fbaezer wrote:
The point of the thread, as George -and of course Pantalones, who is truly a Mastropiero fan- understood is that Mastropiero is really untranslatable. But i'll give a try to the bit (even if obesity could be the price to pay!):

A priori parlatur,
(we talked a priori)
danzatur a priori,
(we danced a priori)
a posteriori osculatur,
(we kissed a posteriori)
et facemus amorem,
(and we made love)
facemus amorem
(made love)
a priori
(a priori - i.e, from the front)
et a posteriori!
(and a posteriori - i.e, from the behind)


Mastropiero has compositions in Spanish, German (He founded The Male German Eruct Choir), Russian ("Oi gadognaya"), Italian ("Voglio Entrare per la Finestra"), Portuguese ("La Bossa Nostra"). and even English, such as "Miss Lilly Higgins Sings Shimmy in Mississippi's Spring" and "Lazy Daisy".

This is a relatively old rendering of Lazy Daisy, a Music Hall composition:



Lazy Daisy, by Mastopiero, played by Les Luthiers



Oh fabulous!


That was roughly what I thought it meant!!!!!!


Tell me, does a priori there have any play upon the philosophical meaning of a priori and a posteriori? Or did those meanings come later?


That was confusing me.
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Thu 1 Mar, 2007 06:31 pm
dlowan wrote:
[
Tell me, does a priori there have any play upon the philosophical meaning of a priori and a posteriori? Or did those meanings come later?


That was confusing me.


Dunno. I guess they came later. Any way, philosophical meaning is not Mastropiero's priority, even if this was debated by posterior scholars.

But Mastropiero was also very interested in math.
An example of this is his "Theorem of Thales", which he dedicated to his lover Countess Shortshort with this words (which I swear I just retrieved from a Euclidean Geometry program for an Applied Mathematics B.A, in a university's web page):
"Dear Countess, our love is ruled by the Theorem of Thales; in fact, when we are horizontal and parallel, the transversals of passion cross us and our corresponding segments are marvelously proportional".

Theorem of Thales, Opus 48

Other interesting work of Mastropiero is Concerto Grosso alla Rustica.

Concerto Grosso alla Rustica, by Mastropiero
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Thu 1 Mar, 2007 11:03 pm
I must be honest, I enjoy Mastropiero's work mainly because of the sublime music he wrote even though many works were plagiarized. That is true because I can't grasp many of the complex lyrics in his songs, I have just begun to understand that one of the reasons is that some songs are in languages I don't know.

We must not forget Mastropiero's legacy trascends music. He also did some animal studies, mainly about sheep and their sounds. Of course he wrote a song later about those studies.
0 Replies
 
dlowan
 
  1  
Reply Fri 2 Mar, 2007 12:55 am
So...when did he live?


I found him on google as a Doge of Venice who later retired to a monastery, in the 12th C...is this he?

I truly found almost nothing else...but I am becoming fascinated...is there a place you kind people know where I could find more...including lyrics and such?


""Dear Countess, our love is ruled by the Theorem of Thales; in fact, when we are horizontal and parallel, the transversals of passion cross us and our corresponding segments are marvelously proportional".
"


Laughing
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Fri 2 Mar, 2007 08:33 am
dlowan wrote:



I found him on google as a Doge of Venice who later retired to a monastery, in the 12th C...is this he?



Nooo!
That was ORIO Mastropiero.

We are talking about JOHANN SEBASTIAN Mastropiero.

Perhaps if you google without the "pages in English" limit...
0 Replies
 
 

Related Topics

deal - Question by WBYeats
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Please, I need help. - Question by imsak
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
"come from" - Question by mcook
concentrated - Question by WBYeats
 
  1. Forums
  2. » Translate Mastropiero's Opus 83, from Latin to English
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.07 seconds on 04/26/2024 at 05:51:07