Raphillon wrote:Francis wrote:Raphillion - Your translation is a very good one.
Usually the nearest meaning for perdutamente (French: éperdument) is passionately, wildly. What do you think?
Thanks.
Both word are quite close to "perdutamente" and obviously would be a better translation than "like there is no tomorrow" Which is the one I used
But yet the meaning is also somewhat different, you loose the "To loose yourself in love" part... I guess there's no way to translate it. It is sad how you loose something anytime you translate from any language to any other...

I agree, you loose in translations. That is why I would like to know all the languages of the world, so when I read a poem I have a better idea of what the poet really was trying to say. I have come across many bad translations, and it really bothers me how they get away with it.