1
   

what language is it??

 
 
JZH
 
Reply Sun 17 Jul, 2005 08:13 pm
And what's the meanning??
Che vuoi farci è la vita E' la vita, la mia zhe.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 4,993 • Replies: 66
No top replies

 
AngeliqueEast
 
  1  
Reply Sun 17 Jul, 2005 10:45 pm
I'm going to take a guess because both my Italian, and French are not the best. I say it's Italian. And, you can see it's a song. Francis is our expert here. Latin root languages confuse me sometimes.

Artist: Cccp
Song Title: Amandoti
Album:
[B u y " " CD]

Amarti m'affatica mi svuota dentro
Qualcosa che assomiglia a ridere nel pianto
Amarti m'affatica mi da' malinconia
Che vuoi farci è la vita
E' la vita, la mia
Amami ancora fallo dolcemente
Un anno un mese un'ora perdutamente
Amarti mi consola le notti bianche
Qualcosa che riempie vecchie storie fumanti
Amarti mi consola mi da' allegria
Che vuoi farci è la vita
E' la vita, la mia
Amami ancora fallo dolcemente
Un anno un mese un'ora perdutamente
Amami ancora fallo dolcemente
Solo per un'ora perdutamente

It's a love song, about the melancholy feelings inside for the loved one, and life etc... Maybe someone else can give you a word by word translation. I don't feel secure enough in my knowledge of those two languages to do it. I may be all wrong. I took up this challenge to improve my knowledge of both languages.
0 Replies
 
JZH
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 01:01 am
thanks .AE
and i hope someone translate it for me
it's importrant for me
0 Replies
 
JZH
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 01:05 am
another one:
no tentiendon nada de nada
is it Italian ??
and what does it mean?
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 01:06 am
Angelique is right with the lyrics of that song, by CCCP, italian hard rock band.

Que vuoi farci, è la vita,
è la vita, la mia.

What can you do, that's life
that's life, my life (mine).

<Literaly, que vuoi farci, translate "what do you want to do" but the meaning is as told above.
0 Replies
 
AngeliqueEast
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 01:09 am
Your welcome, I hope so too, it's important to me too. I want to know if I was right. *smile*
0 Replies
 
AngeliqueEast
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 01:11 am
Can you translate it Francis?
0 Replies
 
AngeliqueEast
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 01:14 am
J.Z.H wrote:
another one:
no tentiendon nada de nada
is it Italian ??
and what does it mean?


Thats spanish

no te entiendo nada de nada
I don't undertand nothing from nothing
and
don't understand you nothing from nothing=this is more correct.
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 01:16 am
AngeliqueEast wrote:
Can you translate it Francis?


It will take a while...
0 Replies
 
JZH
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 01:17 am
thank you very much!!!!!
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 01:17 am
J.Z.H wrote:
another one:
no tentiendon nada de nada
is it Italian ??
and what does it mean?


It's Spanish.
"I dont understand nothing of nothing"

Could be this song from an Ecuatorian band

Caras con gafas
(Jay Byron - Fr. Terán - F. Terán )

Lo que le pasa a los niños de la casa
lo que le pasa no entiendo
no puedo explicar
lo que les pasa es una amenaza
es una pérdida de identidad
se visten todos con cosas muy raras
y eso no es nada su mente está mucho peor
siempre en blanco, mirada extraviada
y en su walkman víctimas del desamor

CORO

Ya no entiendo nada, nada, nada
ya no entiendo nada no
ya perdí todo el control no puedo estar peor
0 Replies
 
AngeliqueEast
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 01:27 am
AngeliqueEast wrote:
J.Z.H wrote:
another one:
no tentiendon nada de nada
is it Italian ??
and what does it mean?


Thats spanish

no te entiendo nada de nada
I don't undertand nothing from nothing
and
don't understand you nothing from nothing=this is more correct.



Looking at Francis post, and the song he has the correct translation.
0 Replies
 
JZH
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 01:39 am
great
0 Replies
 
AngeliqueEast
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 02:02 am
Francis is the best. He will help you.

Later
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 02:07 am
AngeliqueEast wrote:
Francis is the best. He will help you.

Later


Angelique, you are too kind.
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 02:55 am
AngeliqueEast wrote:
Amarti m'affatica mi svuota dentro
Qualcosa che assomiglia a ridere nel pianto
Amarti m'affatica mi da' malinconia
Che vuoi farci è la vita
E' la vita, la mia
Amami ancora fallo dolcemente
Un anno un mese un'ora perdutamente
Amarti mi consola le notti bianche
Qualcosa che riempie vecchie storie fumanti
Amarti mi consola mi da' allegria
Che vuoi farci è la vita
E' la vita, la mia
Amami ancora fallo dolcemente
Un anno un mese un'ora perdutamente
Amami ancora fallo dolcemente
Solo per un'ora perdutamente.


To love you gets me tired and empties me
Something similar to a crying laugh
To love you gets me tired and heavies my hearth
What can you do, it's life
It's life, my life
Love me again, do it tender
One year, a month, an hour, like there is no tomorrow
To love you comforts my lonely nights
Something that fills old smoking histories
To love you comforts me and brings me joy
What can you do, it's life
It's life, my life
Love me again, do it tender
One year, a month, an hour, like there is no tomorrow
Love me again, do it tender
Just for an hour, like there is no tomorrow

Some italian construction are untranslatable. So "perdutamente" means litteraly "lostly" the meaning being "like you where lost in love"... not so easy to translate, for my still poor english Rolling Eyes I hope my translation will help, anyway.
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 03:28 am
Raphillion - Your translation is a very good one.

Usually the nearest meaning for perdutamente (French: éperdument) is passionately, wildly. What do you think?
0 Replies
 
AngeliqueEast
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 03:36 am
Raphillon wrote:
AngeliqueEast wrote:
Amarti m'affatica mi svuota dentro
Qualcosa che assomiglia a ridere nel pianto
Amarti m'affatica mi da' malinconia
Che vuoi farci è la vita
E' la vita, la mia
Amami ancora fallo dolcemente
Un anno un mese un'ora perdutamente
Amarti mi consola le notti bianche
Qualcosa che riempie vecchie storie fumanti
Amarti mi consola mi da' allegria
Che vuoi farci è la vita
E' la vita, la mia
Amami ancora fallo dolcemente
Un anno un mese un'ora perdutamente
Amami ancora fallo dolcemente
Solo per un'ora perdutamente.


To love you gets me tired and empties me
Something similar to a crying laugh
To love you gets me tired and heavies my hearth
What can you do, it's life
It's life, my life
Love me again, do it tender
One year, a month, an hour, like there is no tomorrow
To love you comforts my lonely nights
Something that fills old smoking histories
To love you comforts me and brings me joy
What can you do, it's life
It's life, my life
Love me again, do it tender
One year, a month, an hour, like there is no tomorrow
Love me again, do it tender
Just for an hour, like there is no tomorrow

Some italian construction are untranslatable. So "perdutamente" means litteraly "lostly" the meaning being "like you where lost in love"... not so easy to translate, for my still poor english Rolling Eyes I hope my translation will help, anyway.



I have some questions on some words too, but I won't ask them because I don't want the person that posted this thread to get confused.

This would have been a great lesson for me.

In spanish "Perdidamente" to be used in "Lost in Love"
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 03:44 am
Francis wrote:
Raphillion - Your translation is a very good one.

Usually the nearest meaning for perdutamente (French: éperdument) is passionately, wildly. What do you think?


Thanks.

Both word are quite close to "perdutamente" and obviously would be a better translation than "like there is no tomorrow" Which is the one I used Smile

But yet the meaning is also somewhat different, you loose the "To loose yourself in love" part... I guess there's no way to translate it. It is sad how you loose something anytime you translate from any language to any other... Rolling Eyes
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Mon 18 Jul, 2005 03:46 am
AngeliqueEast wrote:
I have some questions on some words too, but I won't ask them because I don't want the person that posted this thread to get confused.

This would have been a great lesson for me.


Please feel free to ask. This will help me with my english as well Smile


Edit: Sorry, you where referring to JZH, wheren't you? I thought you where talking about me. Rolling Eyes Well, you can open a new thread if you want or feel free to ask me by PM Smile
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » what language is it??
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 04/29/2025 at 01:18:25