Have you some Irish blood coursing through those channels of excitation you possess.
Eebieism is quite distasteful in ladies and the more so as they mature.
I was certainly very innocent.I had to have Johnism explained to me in the military and I was totally astonished.I still am really.
yes.......eager boys miss desert
Quote:Have you some Irish blood coursing through those channels of excitation you possess.
Oh yes........I'm Irish. You've only just now noticed?
No.I suspected from the first pic I saw.But it isn't that important is it?It is one's literary forbears who matter.
Lola:-
Shouldn't that be dessert.I used often to miss out the main course and content myself with soup and dessert.
dessert.......yes. I'm dyslexic, as I've already confessed. Dessert can make a fine dinner, especially if accompanied by a fine wine and good music.
Haygreedygreed.
See you t'morn.Stay cool.
See you tomorrow......and when you return, please explain "Johnism" I can only guess it's meaning. If it's too astonishing, just give me a hint.
spendius wrote:Lola:-
That Helen.Why did she think I was trying to confuse you.Has she no respect for your intelligence.I have no chance of confusing Lola.
Salvation is nigh Spendius, place two shovels on the floor and tell her to take her pick.
Lola:-
Try Eltonianism.
Bismark confessed somewhere that he had that well known incorrigble habit which circumvents the need to approach ladies.Hence Bismarkianism.Or following in Bismark's footsteps or somesuch.
Lola:-
I'm sorry to have done that.
What is "dyslexic"?Exactly I mean.I have a loose idea but that might not be enough.
dyslexic means I can't spell. I can't remember sequence of letters in words, unless it's a word I use multiple times a day. I may know what the beginning and ending letters are and most of the other letters in between, but I can't remember the order. I'm always looking in the dictionary. It's very annoying. Good thing for spell check.
Lola:-
It must be trying.I had noticed some odd spellings but there's plenty more elsewhere.You manage very well though I must say.Spooners must be impossible.I wonder if practicing Spooners would be a treatment.Probably not.You can't have everything.The good Lord probably fixed it to slow you down a bit because of all the other advantages you possess.
I will bear it in mind.
Spendius wrote:What's the difference?
On 3rd page of Ch 5,in my copy,it says-"beards and heads of hair".I'm sure that Google version had "curls" instead of heads.
It goes-"...rush baskets were heaped up with the first fruits of adolesence in the shape of beards and heads of hair.."
"heads" doesn't make sense to me but "curls" does.
The on-line version has "curls".
The French version is : Tout autour de la muraille, dans des corbeilles de roseau, s'amoncelaient des barbes et des chevelures, prémices des adolescences.
"Curls" dont match "chevelures". "heads of hair", if it wasn't so odd, would match better. Chevelure is a complete set of hair and not only a curl.
the expression "heads of hair" or "a head of hair" is familiar to me. It usually means "good hair" which means "full, attractive, thick hair." It's usually a compliment.
Lola and Francis:-
But this pertains to a religious setting.The first fruits of adolesence would surely have to be the first clippings of the youth's beards and the first sprigs of female pubic hair.Heads of hair does not fit the latter.It could be anything.With a collection of these things to symbolise sexual awakening curls must be what Flaubert had in mind.He does place us in the entrance hall of Tanith's shrine,or place of worship.The rest of the paragraph is clearly related to a non-fertile (celibate) form of behaviour which I understand is illegal still in some states of the US.Kissing the Blarney Stone is presumably a similar symbol.
Four pages later Rabbet,the Omnifecund,is described.In the copy I have to hand there is this-
"Her large fixed eyes gazed upon you,and a luminous stone,set in an obscene symbol on her brow,...."How is "obscene symbol" rendered in the French version and is the translation correct?
Francis-do you think this subject,either Salammbo or Flaubert,is worth a thread to itself?For my part I consider it to be of far greater interest than most threads I see.The Rabbet description harks back to the figurines found from pre-history in areas of the world which could easily have penetrated to the Phoenician religions from where Carthage sprang.
I mean,of course,the Venus of Willendorf.
spendius wrote:Francis-do you think this subject,either Salammbo or Flaubert,is worth a thread to itself?
Yes, the subject worths a thread.
Some tittle like this : Flaubert, English-French compared versions?
or - Flaubert, what did he meant?
Then I will come back on your last post comments.
Francis:-
How about "Flaubert!The devil's in the detail.
Francis;-
Have you read Flaubert's Parrot by Julian Barnes (I think).By the way I'm not married to my previous suggestion.I'm open minded.