For some reason I didn't notice this topic till now... late, I know
Anyway I've got so much to say!
The German "Ich habe die Nase voll" - I've got a noseful (usually of something/someone) is "Ik heb er de neus vol van" in Dutch, so very similar.
"English equivalents apart from "fed up" would be "I've had it up to here" (indicating eye level with hands)". You can say that in dutch too: "het zit me tot hier" (and also indicating eye level with hands)
Then I've got to add the dutch version to the two somethings in one something:
"To kill two birds with one stone"
"Zwei Fliege mit einem Schuss shiessen"/"Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen"
"Matar dois cohelhos com uma tacada só"
"Matar dos pájaros de un tiro"
"Twee vliegen in één klap slaan"
Someone wrote this one:
"s/he who digs a whole for another, will himself fall into it!!!!"
That is exactly the same in dutch:
"wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in" (Most people only say 'wie een kuil graaft voor een ander... and everyone knows it's some sort of a warning)
TechnoGuyRob,
where exactly are you from?
You wrote: "Hentje de voorste zijn"
But I only know that expression as "Haantje de voorste zijn"
Someone talked about "Heads will roll" and someone else said "It's used in Spanish ("caerán cabezas"), but not in Italian."
I have to add to that that it is used in dutch too: "Er zullen koppen rollen"
"to be the third wheel on a date" is "het derde wiel aan de wagen zijn" in dutch --> "to be the third wheel on the wagon". That sounds like a good english version too to me... true?
And finally:
gun: pang pang (or when it's about cowboys: pief paf)
dog: waf waf or woef woef
cat: miauw miauw
pig: knor knor
fire engine/ ambulance: taatuu taatuu
ouch: auw