1
   

Idioms in foreign languages - and their translations

 
 
Steve 41oo
 
  1  
Reply Wed 15 Sep, 2004 04:13 am
Welcome to a2k Mateusek

I particularly liked

Quote:
- wyskoczyc jak Filip z konopii (to jump out like Phillip out of the hemp plant) - to say something stupid and in a hurry.



Most appropriate for Prince Philip (husband of Queen Elizabeth) who is always "saying something stupid and in a hurry"

Can you give me some phonetic pronounciation of the Polish so I can use the expression Laughing

Many thanks
0 Replies
 
dagmaraka
 
  1  
Reply Wed 15 Sep, 2004 06:56 am
weeskochitz yak Filip zkonopee
(funny how it starts with 'wee' and ends with 'pee')
0 Replies
 
Steve 41oo
 
  1  
Reply Wed 15 Sep, 2004 08:28 am
Many thanks Dag, phoned Buckingham Palace immediately on getting your post... but she'd already heard it. (Thought it funny though, aparantly its a family joke thing with the Windsors- sorry the Saxe Coburg Gothas)
0 Replies
 
Mateuszek
 
  1  
Reply Thu 16 Sep, 2004 02:36 am
Dag not entirely like that I suppose.

I'll give the English phonenetic pronunciation

viskotszitz yak Filip s konopee

Dag it cannot start with 'w' it must start with 'v'.
0 Replies
 
groszi
 
  1  
Reply Mon 20 Sep, 2004 01:07 pm
ooh somebody else from Poland:D now I'm not alone ;]
Witam Cię Wink
0 Replies
 
cheesesofnazareth
 
  1  
Reply Mon 1 Nov, 2004 07:56 pm
I'm looking for a particular Polish phrase, it was something my father told me once, that he had learned from his parents. I don't remember what it was, but it was something to the effect of "you're the only one who laughs at your jokes". If anyone could help me out with that, it would be much appreciated.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 2 Nov, 2004 12:30 am
Welcome to A2K, cheeseofnazareth!

I've actually no knowledge of Polish at all and can only understand some Jiddish (Yiddish).

However, perhaps a proverb on this site may sound familiar?
0 Replies
 
McTag
 
  1  
Reply Tue 2 Nov, 2004 12:52 am
Blessed are the cheesemakers?

I wonder if that film played in Alabama

Morning all.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 2 Nov, 2004 12:58 am
Guid morn, McTag.

(Why do I think, St. County could need a new manager, like McBertie? Laughing )
0 Replies
 
Don1
 
  1  
Reply Tue 2 Nov, 2004 02:34 am
We have a saying in Britain "San fairy ann" which means "it doesn't matter one way or the other"


When the British Tommy arrived in France to fight in the First World War, he was presented with a language he struggled to make sense of. What he did to the pronunciation of French and Belgian place names is a wonder, such as turning Ypres into Wipers. He picked up a lot of French expressions, but he changed them into something that sounded English. This was the fate of ça ne fait rien, "it does not matter",
0 Replies
 
doido4181
 
  1  
Reply Sat 6 Nov, 2004 11:09 am
Just a small correction.

The Portuguese 'Matar Dois Cohelhos Com Um Tacada Só'

Rabbit is 'Coelho' (1 'h')...I caught that bc of the familiarity of the last name of the Brazilian writer Paulo Coelho.

I like 'Vai ver se eu estou na esquina,' it means 'get lost' or literally, 'go see if I am on the street corner'
0 Replies
 
Merry Andrew
 
  1  
Reply Sat 6 Nov, 2004 12:54 pm
Love that last one, doido. Welcome to A2K.
0 Replies
 
Bekaboo
 
  1  
Reply Tue 8 Feb, 2005 04:37 pm
Well it's taken me about 2h to read all of that (i was doing my German hwk ... honest!! Embarrassed) And brilliant the only German idiom i could think of wasn't in there!! Very Happy

Ok in English we say "out of the frying pan, into the fire" - i.e. out of one bad situation into an even worse one

In German there's an equivalent but i'm afraid to say i can't precisely remember it - it's something along the lines of out of the rain, into the watertrough...

vom Regen in die Traufen kommen
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 8 Feb, 2005 05:05 pm
Da kommt man vom Regen in die Traufe. // Vom Regen in die Traufe kommen.

'Traufe' means "eaves" :wink:
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Tue 8 Feb, 2005 05:13 pm
How the hell did I miss this thread!? I have to go back and look through it for all the italian ones...
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Reply Tue 8 Feb, 2005 05:16 pm
Vom Regen in die Traufe kommen - wouldn't it be
the equivalent to: "When it rains it poors" ? I mean the
meaning of it, not the exact translation german to english.
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Tue 8 Feb, 2005 05:23 pm
"Out of the frying pan, into the fire", in English.

"Della padella al fuoco", in Italian.

"De la sartén al fuego", in Spanish.
0 Replies
 
nimh
 
  1  
Reply Tue 8 Feb, 2005 05:35 pm
Walter Hinteler wrote:
Da kommt man vom Regen in die Traufe. // Vom Regen in die Traufe kommen.

In Dutch: "van de regen in de drup" (from the rain into the drip)
0 Replies
 
dagmaraka
 
  1  
Reply Tue 8 Feb, 2005 06:18 pm
In Slovak: "z dažďa pod odkvap"
- "from the rain under a downspout (gutter?)"
0 Replies
 
gungasnake
 
  1  
Reply Tue 8 Feb, 2005 06:58 pm
Russian contains any number of things leftover from medieval times, which has to sound funny to an American whose entire culture started in the 1600s or thereabouts.

I raised my hand once upon hearing something like "A tui menya NAKARKAL", meaning "you jinxed me!", or brought me bad luck, and asked something like "schto eto takoye, eto ne mozhet buit normalnij russkij glagol...", or what the hell was that, I mean that can't possibly be any sort of normal Russian verb.

The prof explained that the idea of 'jinx' was originally indistinguishable from the idea of 'curse', and that a human cannot pronounce a curse so that a wizard ('volshyebnik') intent on laying a curse on somebody would ordinarily have his raven pronounce the curse for him.

Thus the Russian verb 'karkats/nakarkats' is basically just crow/raven talk (caw, caw...).

A friend once asked me the difference between a crow and a raven and I explained that it was like the masons and the shriners, i.e. that you had to be a crow for six or eight years before they'd LET you be a raven...
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.07 seconds on 12/21/2024 at 06:04:10