0
   

JB's new words interactive section

 
 
panzade
 
  1  
Reply Mon 10 Jul, 2006 08:23 am
not a swear word in the US..its a generic name for someone that you're yelling at
0 Replies
 
Clary
 
  1  
Reply Mon 10 Jul, 2006 08:26 am
Nor in Britain, JB (though not very commonly used). But it could first have been used as a 'minced' form of bastard, you are right, like 'Gosh' = God and 'Sugar' = ****/bugger.
0 Replies
 
J-B
 
  1  
Reply Mon 10 Jul, 2006 08:33 am
OK.

The reason I thought this word as a swear word is that I read a Stephen King's novel Needful Thing some time ago. In the book, a policeman yelled "Buster" at the town select-man, who was on the verge of giving that cop a punch.
0 Replies
 
panzade
 
  1  
Reply Mon 10 Jul, 2006 11:49 am
Watch it Buster! is a warning...
0 Replies
 
J-B
 
  1  
Reply Wed 12 Jul, 2006 07:05 pm
wow, my name has been changed in order to face an upcoming "reform" of A2K. Not so bad right? Smile
0 Replies
 
J-B
 
  1  
Reply Thu 13 Jul, 2006 08:53 am
Quote:
But the men were no longer eager as they pulled and hauled, and I heard curses among them, which left their lips smothered and as heavy and lifeles as were they


Watch the last two words. Is it still O.K. to switch the positions of "were" and "they" here?
0 Replies
 
panzade
 
  1  
Reply Thu 13 Jul, 2006 09:02 am
I think so-"As were they" harks back to 19th century literature. IMO
0 Replies
 
J-B
 
  1  
Reply Thu 13 Jul, 2006 06:36 pm
Another question: Can "I don't know nothing" have the same meaning as "I don't know anythng"?
0 Replies
 
panzade
 
  1  
Reply Thu 13 Jul, 2006 06:53 pm
J-B wrote:
Another question: Can "I don't know nothing" have the same meaning as "I don't know anythng"?



"I don't know nothing" would be uttered by someone that was uneducated or perhaps illiterate.
0 Replies
 
J-B
 
  1  
Reply Thu 13 Jul, 2006 07:10 pm
It seems like that. I heard that fron Brando in On the Waterfont, who played the role of a thug as you all know.
0 Replies
 
J-B
 
  1  
Reply Thu 20 Jul, 2006 10:38 pm
What does "a rough cut" mean?
0 Replies
 
panzade
 
  1  
Reply Sat 22 Jul, 2006 08:59 am
J-B wrote:
What does "a rough cut" mean?


If it's a movie being shot it means the first viewing, before editing is done

If it's a diamond it means the stone hasn't been finished cutting
0 Replies
 
J-B
 
  1  
Reply Sat 22 Jul, 2006 08:56 pm
oops. I originally thought it was used to describe a type of mood in the paragraph. But actually it is not.
Thanks panzade.
0 Replies
 
J-B
 
  1  
Reply Sat 22 Jul, 2006 09:00 pm
Quote:
The former real estate guru for Disney now calls the shots at the St. Joe Company, Florida's former paper-and-timber giant that he has transformed into one of the largest coastal developers in the nation. Rummel beat the boomers to the big 6-0 by a couple of months. Tanned, fit and with a wreath of short-cropped gray hair, he could be George C. Scott's laid-back younger brother


1. How to "beat the boomers to the big 6-0"?
2. What is, or who is "George C. Scott's laid-back younger brother"?


Thank you.
0 Replies
 
J-B
 
  1  
Reply Sat 22 Jul, 2006 11:02 pm
Another one
Quote:
Don't affect to be so delicate


What does "affect" mean here?
0 Replies
 
Clary
 
  1  
Reply Sun 23 Jul, 2006 01:32 am
It means 'pretend'. Someone who behaves in an a 'put-on' way, not natural, we call 'affected', and they have 'affectations'.

Mostly used, I think, of women - they may have an affected laugh that they have cultivated to sound sweet and tinkly for example. I don't think you'd call it affectation if they pretend to be coarse and masculine!!

'Morning JB!
0 Replies
 
Clary
 
  1  
Reply Sun 23 Jul, 2006 01:33 am
As for that slew of Americanisms, I can't help you. It's all Greek to me!*

*an idiom meaning you can't understand it
0 Replies
 
J-B
 
  1  
Reply Sun 23 Jul, 2006 01:36 am
Heyhey I am afraid I know it Clare Very Happy

Is that in Julius Caesar? (Don't you remember I have read that play? :wink: )
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sun 23 Jul, 2006 01:39 am
Quote:
It's usually attributed to William Shakespeare, in Julius Caesar: "Those that understood him smiled at one another and shook their heads; but for mine own part, it was Greek to me". But virtually the same phrase had been used the year before (1600) by another Elizabethan playwright, Thomas Dekker: "I'll be sworn he knows not so much as one character of the tongue. Why, then it's Greek to him". Actually, the phrase is older than both of them: it comes from a Medieval Latin proverb "Graecum est; non potest legi" (It is Greek; it cannot be read). Both the Latin and the English meant then just what the phrase does now, to refer to something that is unintelligible. As an aside, the Spanish version of this proverb is "hablar en griego", which is commonly said to be the origin of the word gringo, so somebody who is called a gringo is literally accused of speaking Greek and hence being unintelligible.
Source
0 Replies
 
J-B
 
  1  
Reply Sun 23 Jul, 2006 04:08 am
That's a lovely site. Smile
0 Replies
 
 

Related Topics

deal - Question by WBYeats
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Please, I need help. - Question by imsak
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
"come from" - Question by mcook
concentrated - Question by WBYeats
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.06 seconds on 12/23/2024 at 01:44:53