9
   

Failed to read this. Please transcrib it here

 
 
Reply Fri 29 Nov, 2013 12:12 am

http://news.harvard.edu/gazette/wp-content/uploads/2013/11/022912_Old_Press_071_6051.jpg
 
View best answer, chosen by oristarA
Romeo Fabulini
 
  2  
Reply Fri 29 Nov, 2013 12:28 am
Psalm 79
A Psalm of Asaph.
1 O God, the heathen are come into thine inheritance;
thy holy temple have they defiled;
they have laid Jerusalem on heaps.
2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven,
the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem;
and there was none to bury them.
4 We are become a reproach to our neighbours,
a scorn and derision to them that are round about us.

5 How long, Lord? wilt thou be angry for ever?
shall thy jealousy burn like fire?
6 Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee,
and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
7 For they have devoured Jacob,
and laid waste his dwelling place.
8 O remember not against us former iniquities:
let thy tender mercies speedily prevent us:
for we are brought very low.
9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name:
and deliver us, and purge away our sins, for thy name’s sake.
10 Wherefore should the heathen say, Where is their God?
let him be known among the heathen in our sight
by the revenging of the blood of thy servants which is shed.

11 Let the sighing of the prisoner come before thee;
according to the greatness of thy power
preserve thou those that are appointed to die;
12 and render unto our neighbours sevenfold into their bosom
their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
13 So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever:
we will shew forth thy praise to all generations.

http://www.biblegateway.com/passage/?search=psalm%2079&version=AKJV

oristarA
 
  1  
Reply Fri 29 Nov, 2013 09:42 am
@Romeo Fabulini,
Thanks. A wonderful copy.
But do you see the difference? For example: Jerusalem have pylde.
What is "pylde"? This is the problem still to be solved.
chai2
 
  1  
Reply Fri 29 Nov, 2013 09:58 am
The text in your image is not the standard english used today.

I'm no language expert, but this is definately a older version of english.

As far as "plyde" looking at Romeo's translation, I would say they were saying "piled". It's hard to say as the number notations from the translation and the text in the image do not exactly correspond. My initial impression was that where the translation said "laid on heaps", in the image text it's saying "piled on heaps"
0 Replies
 
timur
  Selected Answer
 
  5  
Reply Fri 29 Nov, 2013 10:26 am
Romeo fabulist incorrectly replies giving you a different translation of the "Book of Psalms".

Here is the one that shows on your picture:

Quote:
Psalme 79
A psalme of Asaph.
O GOD, the heathen entred have
thine heritance, & defylde
thine holy temple: they on heaps
Ierusalem have pylde.
The dead bodye; of thy servants
they given have for meate
to th‘fowles of heav‘n: flesh of thy Saints
for beasts of earth to eate.


Book of Psalms

Other than that:

Pyled is the past form of the old verb Pill, related to pillage.
chai2
 
  1  
Reply Fri 29 Nov, 2013 10:33 am
@timur,
timur wrote:



Pyled is the past form of the old verb Pill, related to pillage.



Wow timur, that makes perfect sense now. Thanks.
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Fri 29 Nov, 2013 10:35 am
@timur,
To quote about the "Bay Psalm Book" from the 'Harvard Gazette":
Quote:
The translation was faithful to the original Hebrew, but the colony ministers at work were more scholarly than poetic. “God’s Altar needs not our pollishings,” warned the preface, and the translations within “have attended Conscience rather than Elegance.”
Romeo Fabulini
 
  1  
Reply Fri 29 Nov, 2013 10:00 pm
Quote:
Oristar said: @RF- Thanks. A wonderful copy.
But do you see the difference? For example: Jerusalem have pylde.
What is "pylde"? This is the problem still to be solved.

There are many Bible translations around and somebody (your college teacher?) has lumbered you with a ricketty oldfashioned version that nobody reads nowadays, so tell him to go sit on the naughty step.
Do you know the name of that version?
If we look at the two versions below written in modern english, it's pretty clear that the oldfashioned line "they on heaps Jerusalem have pylde" simply means Jerusalem has been piled into heaps of rubble-

NEW INTERNATIONAL version
1 O God, the nations have invaded your inheritance;
they have defiled your holy temple,
they have reduced Jerusalem to rubble.
2 They have left the dead bodies of your servants
as food for the birds of the sky,
the flesh of your own people for the animals of the wild.

NEW KING JAMES version
O God, the nations have come into Your inheritance;
Your holy temple they have defiled;
They have laid Jerusalem in heaps.
2 The dead bodies of Your servants
They have given as food for the birds of the heavens.

PS- Bible Gateway is a very useful online Bible, you can type words and passages into the search box and get a list of different versions and stuff, here's the link-
http://www.biblegateway.com/keyword/
InfraBlue
 
  1  
Reply Fri 29 Nov, 2013 10:14 pm
@Walter Hinteler,
Walter Hinteler wrote:

To quote about the "Bay Psalm Book" from the 'Harvard Gazette":
Quote:
The translation was faithful to the original Hebrew, but the colony ministers at work were more scholarly than poetic. “God’s Altar needs not our pollishings,” warned the preface, and the translations within “have attended Conscience rather than Elegance.”



And even then, they translated it in verse rather than prose. It is poetic.
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 12:24 am
@Romeo Fabulini,
Romeo Fabulini wrote:

There are many Bible translations around and somebody (your college teacher?) has lumbered you with a ricketty oldfashioned version that nobody reads nowadays, so tell him to go sit on the naughty step.
Do you know the name of that version?
It's the first edition (not version) of the ‘Bay Psalm Book’ as of 1640.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 12:26 am
@InfraBlue,
InfraBlue wrote:
And even then, they translated it in verse rather than prose. It is poetic.
They translated it more or less literally.
oristarA
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 12:58 am
@chai2,
chai2 wrote:

timur wrote:



Pyled is the past form of the old verb Pill, related to pillage.



Wow timur, that makes perfect sense now. Thanks.


The question is: did he give this conclusion by memeroy, or by some source from printing books or online database? If latter, link?
timur
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 04:40 am
@oristarA,
I rarely post something I didn't know already.

But, given that you seem to master the internet tools, I'm surprised that you couldn't find it in so many available dictionaries.

Here are some:

Pillage, word history, see to pill

See transitive verb to pill, to plunder
oristarA
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 05:21 am
@timur,
timur wrote:

I rarely post something I didn't know already.

But, given that you seem to master the internet tools, I'm surprised that you couldn't find it in so many available dictionaries.

Here are some:

Pillage, word history, see to pill

See transitive verb to pill, to plunder


No offense Timur.
No match can be found for Pyled in the two links above. That is the question.
McTag
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 05:36 am
@timur,

You pile things on heaps, yes?

Quote:
they on heaps
Ierusalem have pylde.


So that's PILED.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 05:53 am
@oristarA,
See:A new dictionary of the English language, Volume 2, by Charles Richardson, London, 1839
Setanta
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 05:58 am
@oristarA,
You're being obtuse. Until quite recently in the English language (as late as the late 17th century, at least), "Y" has been used interchangeably with "I." So, in fact, the references in the links Timur posted to "pill," meaning to plunder, are references to "pyled." The King James version of the bible was compiled by a large team of translators between 1604 and 1611--well within the time frame of "Y" and "I" being used interchangeably in the English language.
McTag
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 06:43 am
@Setanta,

Heap. Pile.

PILED.
0 Replies
 
chai2
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 07:33 am
@Setanta,
Setanta wrote:

You're being obtuse. Until quite recently in the English language (as late as the late 17th century, at least), "Y" has been used interchangeably with "I." So, in fact, the references in the links Timur posted to "pill," meaning to plunder, are references to "pyled." The King James version of the bible was compiled by a large team of translators between 1604 and 1611--well within the time frame of "Y" and "I" being used interchangeably in the English language.


Yes, for instance Jerusaem is spelled Ierusalm.

I was thinking though, that in Latin, (and Italian) there is no letter "J" and "Y" and that "I" in is used instead.

For what it's worth.
0 Replies
 
oristarA
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 07:40 am
@Setanta,
Setanta wrote:

You're being obtuse. Until quite recently in the English language (as late as the late 17th century, at least), "Y" has been used interchangeably with "I." So, in fact, the references in the links Timur posted to "pill," meaning to plunder, are references to "pyled." The King James version of the bible was compiled by a large team of translators between 1604 and 1611--well within the time frame of "Y" and "I" being used interchangeably in the English language.


Well, did you see "Ierusalem have pylde"? Not "Jerusalem have pylde." According to your theory, I and J are also used interchangeably?
 

Related Topics

deal - Question by WBYeats
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Please, I need help. - Question by imsak
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
"come from" - Question by mcook
concentrated - Question by WBYeats
 
  1. Forums
  2. » Failed to read this. Please transcrib it here
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.14 seconds on 06/17/2025 at 09:17:48