9
   

Failed to read this. Please transcrib it here

 
 
oristarA
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 07:44 am
@Walter Hinteler,


The resolution of the page is rather poor. Amplifying it has failed me as well.
0 Replies
 
chai2
 
  2  
Reply Sat 30 Nov, 2013 07:45 am
@oristarA,
This isn't a theory Orister, it's fact.

Look at any writing from that time and you'll see the same thing....plus what I was saying about the Latin. They were translating from Latin.

It's just not the English used today, and the farther back you go, the more different it becomes, obviously.
chai2
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 07:53 am
@chai2,
Here Oristar, look at this link that compares bible verses in Old, Middle, and EARLY Modern English....it doesn't include LATE Modern English, which we use today.

http://www.bible-researcher.com/engchange.html

You'll notice the difference in the use of J, and of course many other things.

Bottom line, it's not the same language, well, it is in that the early modern english can be more or less understood by everyday people, but it's not how we speak or write today.

Didn't the Chinise language change over the years?
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 08:02 am
@chai2,
Actually, that is true for any language which uses Latin letters.
wikipedia wrote:
It was not until the Middle Ages that the letter 〈W〉 (originally a ligature of two 〈V〉s) was added to the Latin alphabet, to represent sounds from the Germanic languages which did not exist in medieval Latin, and only after the Renaissance did the convention of treating 〈I〉 and 〈U〉 as vowels, and 〈J〉 and 〈V〉 as consonants, become established. Prior to that, the former had been merely allographs of the latter.
0 Replies
 
oristarA
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 08:08 am
@chai2,
chai2 wrote:

Here Oristar, look at this link that compares bible verses in Old, Middle, and EARLY Modern English....it doesn't include LATE Modern English, which we use today.

http://www.bible-researcher.com/engchange.html

You'll notice the difference in the use of J, and of course many other things.

Bottom line, it's not the same language, well, it is in that the early modern english can be more or less understood by everyday people, but it's not how we speak or write today.

Didn't the Chinise language change over the years?


Excellent!

Of course Chinese language changes over time.
I bet Setanta cannot read Old English Wessex Gospels and I am confident that he's not obtuse.
timur
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 08:09 am
@oristarA,
Chai's observation is a pertinent one.

Today's name of Israel's city Jerusalem was Ierusalem at the time because most texts were translated from Latin.

So, mixing past and present spellings is not the right thing to do.

However, to complicate things, Yerushalayim is the western lettering for the Hebrew ירושלים

Here is a more modern translation:
Quote:
Psalm LXXIX.

1. Nations, O God, thy heritage

Have entered, and defiled
Thy holy house; in ruins they
Jerusalem have piled.

2. The corpse of thy servants for food

Unto the birds of heaven,
And of thy gracious ones the flesh,
To wild beasts they have given.
0 Replies
 
timur
 
  2  
Reply Sat 30 Nov, 2013 08:12 am
Oristar wrote:
I bet Setanta cannot read Old English Wessex Gospels

I bet you are being overconfident.
0 Replies
 
izzythepush
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 08:54 am
@oristarA,
This is from Tess Of The D'urbervilles by Thomas Hardy. Note how Tess' mother uses J instead of I. Similarly an f was used to represent s and Y was used to represent the Anglo-Saxon Thorn pronounced Th. So Ye Old Shoppe is pronounced The Old Shop.

Quote:
Tess wrote a most touching and urgent letter to her mother the very
next day, and by the end of the week a response to her communication
arrived in Joan Durbeyfield's wandering last-century hand.

DEAR TESS,--

J write these few lines Hoping they will find you well,
as they leave me at Present, thank God for it. Dear
Tess, we are all glad to Hear that you are going really
to be married soon. But with respect to your question,
Tess, J say between ourselves, quite private but very
strong, that on no account do you say a word of your
Bygone Trouble to him. J did not tell everything
to your Father, he being so Proud on account of his
Respectability, which, perhaps, your Intended is
the same.
0 Replies
 
contrex
 
  2  
Reply Sat 30 Nov, 2013 09:49 am
@oristarA,
oristarA wrote:
... Setanta ... I am confident that he's not obtuse.


Really?

oristarA
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 10:30 am
@contrex,
contrex wrote:

oristarA wrote:
... Setanta ... I am confident that he's not obtuse.


Really?




Yes. He's a veteran. Maybe with fiery temper sometimes, but he's smart.
0 Replies
 
McTag
 
  1  
Reply Sat 30 Nov, 2013 05:49 pm
@oristarA,

Quote:
What is "pylde"? This is the problem still to be solved.


I don't think I got any credit for cracking this puzzling puzzle for you.
McTag
 
  1  
Reply Mon 2 Dec, 2013 04:05 am
@McTag,
In all my puff I've never seen so many wrong trees being barked up.

(See if Ori can decipher that. Wink )
0 Replies
 
InfraBlue
 
  1  
Reply Mon 2 Dec, 2013 09:11 am
@Walter Hinteler,
Walter Hinteler wrote:

InfraBlue wrote:
And even then, they translated it in verse rather than prose. It is poetic.
They translated it more or less literally.

This reminds me of a saying that's attributed to the Italians:

A translated poem is like a wife, a beautiful one is apt to be unfaithful whereas a faithful one is apt to be ugly.
0 Replies
 
 

Related Topics

deal - Question by WBYeats
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Please, I need help. - Question by imsak
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
"come from" - Question by mcook
concentrated - Question by WBYeats
 
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.09 seconds on 06/17/2025 at 09:15:04