@oristarA,
izzythepush wrote:She intends working as a translator
for a big international body like the EU or UN.
oristarA wrote: Translator? Not interpreter?
Translation is deemed to be
LITERAL,
whereas interpretation is
explanation in the words of the interpreter.
When I was a trial attorney in the courts of New York,
when translators were used for alien witnesses (e.g. Spanish)
attorneys were very strident in their demand that he
TRANSLATE
NOT interpret. We pointed that out
frequently.
That meant that the translator must put on the record
exactly what the witness said, with
no explanation thereof.
Ofen, the attorneys (and sometimes, the judge) knew Spanish
well enuf (enough) to be aware of errors in translation
and we became irate and intolerant of those errors,
because thay affected viability of the case itself.
The attorney for the other side needs to be able
to attack the words used by the witness.
He cannot do that if the translator put mistaken words
(his own words) on the record of the trial.
oristarA wrote:Moss Roborts, the translator had a decade ago completed his masterpiece Three Kingdoms. Can your daughter read Chinese version Three Kingdoms? If she could, her Chinese would be excellent as an CSL (Chinese as a second language) learner, and she would have the ability to discuss or post threads with Chinese language/characters on line.
Is the
WRITTEN Chinese language understandable thru out China??
Are the written characters the same or different
between Chinese and Japanese ?
David