1
   

Translator of High Dutch Required

 
 
hamburger
 
  1  
Reply Sat 24 Jan, 2004 10:29 am
walter : "missingsch" is a serious subject for the hamburgers ! you'll find a number of scholarly articles on this subject in google - i just checked; i hardly could believe it. the german writer kurt tucholsky described "missingsch" this way : ""Missingsch ist das, was herauskommt, wenn ein Plattdeutscher hochdeutsch sprechen will. Er krabbelt auf der glatt gebohnerten Treppe der deutschen Grammatik empor und rutscht alle Nase lang wieder in sein geliebtes Platt zurück". my try at a translation : " missingsch (the language) is what results when a low-german speaker (plattdeutsch) tries to speak high-german. he slides around on the well oiled staircase of the german grammar and falls consistently back into his beloved "platt" (low-german)." from a canadian perspective it's like comparing "canadian" english to the "english" spoken by the outport fisherman "on the rock" (newfoundland) . ....... i recall from my days of growing up and working in the port of hamburg, that the born and bred hamburgers(longshoremen) would speak "platt" , but those coming from other parts of germany would adopt what we called "missingsch" - and these fellows would sometimes be the butt of jokes, but i would say always in a good-natured way. generally speaking longshoremen in those days were a very "laid back" group of people and nothing could excite them much. their almost constant slogan was "man juemmers suttje" -"take it easy, take it easy; let's not get excited; what we don't get done today we might not get done tomorrow either!". i'm sure things have changed a bit. hbg
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sat 24 Jan, 2004 12:14 pm
A bit, hamburger, a bit :wink:
0 Replies
 
katya8
 
  1  
Reply Sat 24 Jan, 2004 04:44 pm
For Walter, who's tired of hearing all that Dutch.....


Wen der HerGot wil, leuchten alle sternen.....
Wen der HerGot will, dan wirt alles werden......
Wie ein diadeem am himmel steht

(Forgot the rest.....my Mom used to sing it to me)
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sat 24 Jan, 2004 05:25 pm
katya8 wrote:
For Walter, who's tired of hearing all that Dutch.....
color]


Thanks for the song - especially, since I'm goin to bed now :wink:

However: I've got one of these old styled computers: just reading, can't hear you Laughing
0 Replies
 
nimh
 
  1  
Reply Sat 24 Jan, 2004 06:14 pm
OY!
0 Replies
 
nimh
 
  1  
Reply Sat 24 Jan, 2004 06:14 pm
(That was just at Craven & little k ;-))
0 Replies
 
nimh
 
  1  
Reply Sat 24 Jan, 2004 06:24 pm
hamburger wrote:
kurt tucholsky described "missingsch" this way : ""Missingsch ist das, was herauskommt, wenn ein Plattdeutscher hochdeutsch sprechen will. Er krabbelt auf der glatt gebohnerten Treppe der deutschen Grammatik empor und rutscht alle Nase lang wieder in sein geliebtes Platt zurück".


now that was very funny <big grin>

(i only know tucholsky from the socialist struggle songs ...)

Add: Walter's link with the translations of Dutch childrens' songs is cute, too ...
0 Replies
 
ehBeth
 
  1  
Reply Sat 24 Jan, 2004 06:52 pm
So we're all gathered 'round, ready to help with the translation - or just to admire, and where's Brian? Was he just leading us all on?
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Reply Sat 24 Jan, 2004 10:37 pm
LOW GERMAN
well, tucholsky had a rather funny, humorous side too. many of the german "socialist" writers of the period fron about 1890 to 1933 fall into that category. they weren't just apparatchiks, but had a very human side. see his poem "sylvester" - "new year's eve" - of course there is always a nice bite to it, that's what makes it real great, i think >>>SYLVESTER
0 Replies
 
D1Doris
 
  1  
Reply Mon 26 Jan, 2004 07:07 am
katya8 wrote:
D1Doris wrote:
Ken je nog meer liedjes trouwens?

Altijd is Kortjakje ziek?
Berend Botje ging uit varen?
Witte zwanen, zwarte zwanen?




Nee,ik ken die niet.....wie was "kortjakje"?


Piet Hein was over de Spaanse Armada, denk ik, dus misschien was het "verwonnen" of zoiets? Een woord voor "conquered"?


Kortjakje is... de naam van een meisje, ik neem aan van een meisje met een 'kort jakje', een kort jasje of zoiets:

Altijd is kortjakje ziek
midden in de week maar 's zondags niet
's zondags gaat zij naar de kerk
met een boek voor zilverwerk
altijd is kortjakje ziek
midden in de week maar 's zondags niet

Ken je:

smakelijk eten smakelijk eten
hap hap hap
hap hap hap
dat zal lekker smaken
dat zal lekker smaken
eet maar op
eet maar op

This is a song people sing in nursery school, before they start eating.

By the way Walter. I know that song! Very Happy I have absolutely no idea what it means though, I guess nothing...
0 Replies
 
D1Doris
 
  1  
Reply Mon 26 Jan, 2004 07:14 am
Great site by the way walter Smile
I know all of them except for "dit zijn mijn wangetjes"...
And ozewiezewoze is a nonsens song indeed (:
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Mon 26 Jan, 2004 08:01 am
D1Doris wrote:
Great site by the way walter Smile
I know all of them except for "dit zijn mijn wangetjes"...
And ozewiezewoze is a nonsens song indeed (:
U spreekt Engels?

Wow! Laughing
0 Replies
 
D1Doris
 
  1  
Reply Tue 27 Jan, 2004 10:25 am
"Spreekt u engels?" Wink
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Reply Tue 27 Jan, 2004 10:51 am
snackt ju ook platt oders sind jums all "geelsnackers" ? hbg
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 27 Jan, 2004 11:48 am
Just a little bit, hamburger (passiv quite good, activ much less).

I hope, brianh finds all this as interesting as we do :wink:

[My favourite two sayings in platt:
Wat du nich heben kannst, möst du liegen laten.
Bang bün ick nich, ewer lopen kann ick.]
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Reply Tue 27 Jan, 2004 03:16 pm
translator of high-dutch required
Der Lotse
Wenn he wokt denn quarkt he und wenn he slopt denn snarkt he ,

Wat he mehnt is richtig und wat he deiht is wichtig .


--------------------------------------------------------------------------------
walter : i picked this up from the website of the elbe-river pilots some time ago. interesting website including a short rendition by the lotsen choir TAKELURE . i think i remember you stating somewhere that you don't have a sound card on your system, perhaps just as well, the old sailor might otherwise want to go and taste the saltwater again after listening to the pilots ! (btw. what ship did you sail on ? is she listed on one of the maritime websites ? just curious.) i can still remember seeing the above poem crosstitched upon the PARADE-KISSEN (the EXHIBITION PILLOW) sitting prominently displayed on the sofa in the living-room of many households in hamburg (particularly if there was any seafaring connection). i guess i should try a translation of the poem, but not being a poet i think it will suffer in the process (perhaps if we have a poet available it might be re-composed to give it a better sound). here goes : THE PILOT : when he's awake he complains (grouses, bores), and when he sleeps he snores , what he says (means) is always right , and what he does is always important. (btw. i don't have a pillow like that. if mrs. h ever finds the little poem she might decide to have one made especially for me !). hbg ... here is the website of >>> THE ELBE-RIVER PILOTS
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 27 Jan, 2004 03:34 pm
hamburger

a) I've (certainly) a soundcard

b) the link doesn't work

c) have been the longest on one of these boats (actually M 1075 - MSC WETLAR, callsign DBRU), as conscript and for some reserve exercises

http://ex-minehunter-cuxhaven.de/_bilder/BootPier.JPG

d) first mate on THIS and several others of these tiny boats from the mid 70's to early 80's

e) sailed two years the Kiel week with a reserve unit on these 'Marinkutters'

http://www.kiel-sailing-city.de/schulsegeln/img/kutter.jpg
0 Replies
 
ehBeth
 
  1  
Reply Tue 27 Jan, 2004 05:30 pm
there was an extra http in the link

try this one Walter :wink:

http://www.elbe-pilot.de/
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Reply Tue 27 Jan, 2004 08:48 pm
walter : thanks, that's really quite interesting ! ehbeth and i have agreed that we should be saluting THE FIRST MATE smartly from now on ! usually i test the url before submitting, except ... will you be entering me in the ledger now for doing sloppy work ? i'm glad ebeth found the error. i think i better transfer to the reserve now. hbg ... btw. we have a navy reserve unit right here in kingston - HMCS CATARAQUI . the seacadet unit has quite a lovely sailboat and they are out on the lake all summer; they've actually sailed it out the st. lawrence river and around cape cod to new york harbour to participate in international sail meet. i should try to get a pix or link. hbg
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Reply Tue 27 Jan, 2004 09:01 pm
translator for high dutch required
found the sail training brigantine ST. LAWRENCE II out of kingston, hope you like the pix. hbg >>> ST. LAWRENCE II
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.08 seconds on 12/25/2024 at 09:05:36