0
   

Can someone help me translate something from French to English?

 
 
Swimpy
 
Reply Sun 19 Sep, 2010 01:03 pm
I have a photocopy of a page from the baptismal records of the Basilique Notre Dame in Quebec city that I beleive is the record of my great grandfather's baptism in 1826. It is in French and written in a very fancy handwriting. I'm hoping that some kind French speaker can help me decipher it. I have pasted the image below:


http://i43.photobucket.com/albums/e383/swimpy12/scan0001.jpg

It may not be legible but in the left margin, it says "B 743 Prosper Martel".

Thanks for any help.


  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Question • Score: 0 • Views: 12,984 • Replies: 47
No top replies

 
View best answer, chosen by Swimpy
Setanta
 
  2  
Reply Sun 19 Sep, 2010 01:34 pm
That's a tough one, because of the handwriting. I'll see what i can do, but we might have to try to find Francis. It's no the French which will defeat me, but the handwriting.

It starts: "The twenty-eighth of August . . . (something) . . . the twenty-sixth of August, the Priest-Vicar of Québec . . . (something) . . . baptised . . .

I`m still trying to figure out the rest. Was your ancestor born in August? It seems that the baptism was (perhaps) recorded on August 28th, taking place on August 26th. Alternatively, the birth could have taken place on August 26th, and the baptism on August 28th. I`ll try again later, when i have the time.
Swimpy
 
  1  
Reply Sun 19 Sep, 2010 01:37 pm
@Setanta,
He was born on August 26, 1826. You're doing great! I'd be most interested in the names of his parents.
Setanta
 
  1  
Reply Sun 19 Sep, 2010 01:37 pm
There's something in there about ". . . the legitimate marriage of . . ."

Perhaps it was customary to assert that the baptised child was known not to be a bastard.
Setanta
 
  1  
Reply Sun 19 Sep, 2010 01:39 pm
@Swimpy,
Then it appears that the baptism took place on August 28th. That`s pretty quick, although such things were often done quickly, because of the threat of infant mortality.
0 Replies
 
Swimpy
 
  1  
Reply Sun 19 Sep, 2010 01:39 pm
@Setanta,
I think he was a nice guy ;-)
Setanta
 
  1  
Reply Sun 19 Sep, 2010 01:39 pm
@Swimpy,
Cute . . .
Swimpy
 
  1  
Reply Sun 19 Sep, 2010 01:42 pm
@Setanta,
I know I am...
0 Replies
 
Setanta
 
  1  
Reply Sun 19 Sep, 2010 01:51 pm
@Swimpy,
Swimpy wrote:
I'd be most interested in the names of his parents.


The mother appears to be Françoise and she is the daughter of Joseph somebody. When you asked about that, it helped me to decipher what i was reading. So, i have (a little more): " . . . born of the legitimate marriage of (a name i haven`t yet deciphered) Martel . . . and Françoise (so far undeciphered) daughter of Joseph (name so far not deciphered)."
Setanta
 
  1  
Reply Sun 19 Sep, 2010 01:52 pm
By the way, "born" is in the masculine singular, so we know we have the baptismal record of a male infant.
0 Replies
 
Swimpy
 
  1  
Reply Sun 19 Sep, 2010 01:58 pm
@Setanta,
This is great. It looks like Francoise's last name might be Dolber?
Setanta
 
  1  
Reply Sun 19 Sep, 2010 02:21 pm
@Swimpy,
Yes . . . duh . . . i thought that might have been it, but was uncertain . . .
0 Replies
 
Setanta
 
  2  
Reply Sun 19 Sep, 2010 02:25 pm
The last line is something to the effect of ". . . having declared it was known to (have been) done." The problem being, of course, deciphering the line which precedes it to learn what it is that was declared to have been known to have been done.

Crystal clear, n'est-ce pas?
Swimpy
 
  1  
Reply Sun 19 Sep, 2010 03:58 pm
@Setanta,
oui?

Set, you may be interested to know that Prosper was a Civil War veteran having served in the 20th Regiment Infantry in the Battle of Vicksburg http://www.civilwararchive.com/Unreghst/unwiinf2.htm#20thinf
Swimpy
 
  1  
Reply Sun 19 Sep, 2010 03:59 pm
@Setanta,
Could it be the baptism?
Setanta
 
  1  
Reply Sun 19 Sep, 2010 09:18 pm
@Swimpy,
Swimpy wrote:
Could it be the baptism?


I don't understand this question. This is a baptismal record. I though you understood that.
0 Replies
 
Setanta
 
  1  
Reply Sun 19 Sep, 2010 09:23 pm
@Swimpy,
By the way, it won't really matter, but there were scads of "20th regiments" running loose. I did some quick research, and the correct title should be "the 20th Wiconsin Regiment of United States Volunteer Infantry," and it would commonly be referred to simply as "the 20th Wisconsin."
Setanta
 
  1  
Reply Sun 19 Sep, 2010 09:24 pm
@Swimpy,
Swimpy wrote:
Could it be the baptism?


OK . . . i see what you mean with this question. Yes, it is entirely possible that that last phrase refers to the certification that the baptism has taken place. I'll look it over again with that in mind. I'll do that tomorrow. It's getting late here.
0 Replies
 
Swimpy
 
  1  
Reply Mon 20 Sep, 2010 07:15 am
@Setanta,
I appreciate your attention to detail, but I did know that. I was in a hurry.
0 Replies
 
Setanta
  Selected Answer
 
  2  
Reply Mon 20 Sep, 2010 08:19 am
This is what i have for a translation so far. It includes a passage i have corrected, and some words and phrases which i have since deciphered.

The twenty-eighth of August . . . (something) . . . August 26th, we, Priest-Vicar of Québec [this is "we" in the royal pejorative sense , as when a king or queen says "we" when speaking for him- or herself], here undersigned, have baptised (our?) . . . (something) . . . born . . . (something) . . . the legitimate marriage of . . . (given name not yet deciphered) . . . Martel . . . (something) . . . and of Françoise Dolber (?) of this city. (I was wrong about the "daughter of" phrase in earlier posts--the phrase which succeeds the name Françoise is de cette ville--"of this city"; i had mistaken ville, "city," for fille, "daughter.") (Something) . . . Joseph . . . (something, several words i have not deciphered) . . . the father . . . (something) . . . having declared to know (it has been) done.

It appears that all you lack here is the given name of the father. The only other long phrase not deciphered appears to be either the full name of the Priest-Vicar of Québec, or the full name of the priest who actually performed the baptism under the authority of the Priest-Vicar. That is information which i don't believe would be pertinent to your research. I did do some searches in French for the surname Martel, and did come across a geneological list for Québec--but under the name Martel, there was no entry for Prosper Martel. Perhaps if the family moved soon after to Wisconsin, or any other part of the United States (the habitants have been frequent immigrants to the United States for two centuries), geneological researchers either didn't include them, or weren't even aware of them.

I'll do a search for the surname Dolber, and for Françoise Dolber, to see if i can come up with anything.
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Help with a Archaic/Old Latin translation? - Question by killhailmary
Diploma in latin - Question by Aktaeon
English To Latin Translation - Question by jeo321987
English to latin translation - Question by CurlyBurly2820
 
  1. Forums
  2. » Can someone help me translate something from French to English?
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 05/04/2024 at 05:41:26