1
   

Translate English Into Old Latin

 
 
marcrmz
 
Reply Wed 18 Feb, 2009 03:49 pm
How would "Lord make me swift and accurate" translate into old Latin?
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Question • Score: 1 • Views: 19,949 • Replies: 54
No top replies

 
George
 
  1  
Reply Wed 18 Feb, 2009 03:59 pm
@marcrmz,
What do you mean by "old" Latin.
marcrmz
 
  1  
Reply Wed 18 Feb, 2009 04:04 pm
@George,
I was under the impression that there is an older version of Latin used in bible scriptures and in certain Latin quotes.
George
 
  1  
Reply Wed 18 Feb, 2009 04:17 pm
@marcrmz,
Strictly speaking "Old Latin" is the earliest version of the language (prior to 75
BC). Most of the Latin literature you find quoted is from "Classical Latin" (75
BC to about 200 AD). The bible was translated into Latin in the late Fourth
into the early Fifth Century. The Latin of this period is called "Late Latin".
marcrmz
 
  1  
Reply Wed 18 Feb, 2009 04:26 pm
@George,
Thank you for correcting me. I guess the version I am looking for is Classical Latin.
George
 
  2  
Reply Wed 18 Feb, 2009 04:31 pm
@marcrmz,
Fac me citus et accuratus.
I assume this refers to a male.
If female,
Fac me cita et accurata.
marcrmz
 
  1  
Reply Wed 18 Feb, 2009 04:36 pm
@George,
Thanks for the translation. This was my first post and didn't expect to get an answer so quickly. Thanks again!
George
 
  1  
Reply Wed 18 Feb, 2009 04:39 pm
@marcrmz,
You're welcome.

Usually you won't get an answer so quickly, but I was just tidying things up
before heading home and I logged in to see what was going on at Able2Know
and there you were. Well, there your post was.
0 Replies
 
twinkM
 
  1  
Reply Wed 11 Aug, 2010 10:09 am
@George,
hi im looking to get a tattoo of my daughters name, its chantel do u no the old latin translation fr it? all i keep getting is abeo and im wondering is that right coz im looking for somethig fancier, tanx Smile
George
 
  1  
Reply Wed 11 Aug, 2010 11:01 am
@twinkM,
I'm sorry, I don't know any Latin equivalent of the name "Chantel".
twinkM
 
  1  
Reply Wed 11 Aug, 2010 05:33 pm
@George,
ok thanks anyways george
George
 
  1  
Reply Wed 11 Aug, 2010 06:48 pm
@twinkM,
You're welcome, twinkM.
Chantel is such a lovely name just as it is.
twinkM
 
  1  
Reply Sat 21 Aug, 2010 06:04 am
@George,
ahh ty george Smile
George
 
  2  
Reply Sat 21 Aug, 2010 12:05 pm
@twinkM,
twinkM wrote:
ahh ty george Smile


I'm assuming you mean "try", so here goes.

Adapting a name to Latin is done one of three ways.

1. Use as is.
2. Change name to something more Latin-sounding.
3. Find the meaning of the name and pick a Latin name with same meaning.

Having said that,

1. Apparently you don't want to do that.
2. My take on that would be Santalissa.
3. Chantel comes from a Celtic word meaning "stony place".
The Latin equivalent would be Petra.

Please read this.
twinkM
 
  1  
Reply Sat 21 Aug, 2010 01:00 pm
@George,
hey george, nah i just meant thank you Smile been thinkin ill 4get the latin thing and go with something a bit more original but thanks again Smile
George
 
  1  
Reply Sat 21 Aug, 2010 03:22 pm
@twinkM,
You're welcome, twinkM.
0 Replies
 
Geric
 
  1  
Reply Mon 13 Sep, 2010 04:07 pm
Hi can you help me translate "Only God can judge me." & "What doesn't kill me will only make me stronger."
Thanks!
Geric
George
 
  2  
Reply Tue 28 Sep, 2010 09:02 am
@Geric,
Geric~

For "Only God can judge me",
Deus solus me iudicare potest.

Deus --> God
solus --> alone, only
me --> me
iudicare --> to judge
potest --> can, is able

For "What doesn't kill me will only make me stronger",
Quod me non interficit me modo corroborat.

Quod --> what
non --> not
interficit --> kill
modo --> only
corroborat -- makes stronger

~George
Lisee
 
  1  
Reply Thu 24 Feb, 2011 08:15 am
@George,
Hi..., I'm sorry, could you please help me translate this into classical latin?
"with patience and firmness, and by god's blessing of sincere intention and hard work"
thanks in advance...
George
 
  2  
Reply Fri 25 Feb, 2011 07:57 am
@Lisee,
"with patience and firmness, and by god's blessing of sincere intention
and hard work"

cum patientia firmitateque, et dei bendictione consilii sinceri et laborae durae

cum --> with
patientia --> patience
firmitateque --> and firmness
et --> and
dei --> god's
bendictione --> blessing
consilii --> of intention
sinceri --> sincere
et --> and
laborae --> of work
durae --> hard
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Help with a Archaic/Old Latin translation? - Question by killhailmary
Diploma in latin - Question by Aktaeon
English To Latin Translation - Question by jeo321987
English to latin translation - Question by CurlyBurly2820
 
  1. Forums
  2. » Translate English Into Old Latin
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 02/29/2024 at 01:37:05