1
   

hanashimashoo

 
 
Craven de Kere
 
  1  
Reply Mon 1 Dec, 2003 03:21 pm
I've always wondered if "pan" (sp?) derives from Portuguese "pão".
0 Replies
 
satt fs
 
  1  
Reply Mon 1 Dec, 2003 03:36 pm
こんにちは。
Hi.
0 Replies
 
cavfancier
 
  1  
Reply Mon 1 Dec, 2003 03:40 pm
I love kanji, the perfect breakfast, like rice porridge.
0 Replies
 
Rounin
 
  1  
Reply Mon 1 Dec, 2003 05:04 pm
Craven de Kere wrote:
I've always wondered if "pan" (sp?) derives from Portuguese "pão".


They say it's French. But who knows.

By the way: It might well be pronounced pã. The n syllable often turns into a nasal, like in French.
0 Replies
 
Monger
 
  1  
Reply Mon 1 Dec, 2003 11:17 pm
Rounin wrote:
ヨー!

heheh Laughing

はじめまして、浪人さん。

---
dròm_et_rêve, Rounin is right on.

Here's an example of the visual differences between the Japanese writing systems:

Romaji: u
(English pronunciation: oo as in too)
Hiragana:
Katakana:
Kanji:

"U" is a type of bird. All those examples are the exact same sound, but if you used hiragana or katakana instead of kanji to write it, in many cases in wouldn't be obvious what you meant.

Typical Japanese writing uses about 44% kanji, 55% hiragana and 1% katakana (yes I just made those numbers up Razz), although that very much depends on the subject matter & writing style. For example I see a lot of computer related stuff and that often uses like a quarter katakana because of all the foreign words.

Some foreign words are borrowed directly (e.g., printer = pu-ri-n-ta), while others are abbreviated & simplified (e.g., personal computer = pa-sa-co-n). In both cases you've gotta use katakana.
0 Replies
 
Monger
 
  1  
Reply Tue 2 Dec, 2003 06:02 am
dròm_et_rêve wrote:
I thought for a while that kanji was to Japanese what learning Anglo-Saxon is to English- that is, a Quixotic gesture or a non-obligatory challenge. Yet, one has to learn kanji as well as the kanas.

Damn. Smile

Yeah, kanji is everywhere other than preschoolers' books. Lemme show ya an example. . .

Rounin wrote:
ヨー

ノルーウェー大学生だ! 今日本語勉強してる。
韓国語勉強するつもりだ。

よろしくね!

That post is using katakana for the first word ("yo") and to write what country he's from (Norway). I've marked all the kanji red, & the rest is hiragana.

It's beastly I tell ya...well kanji is anyhow; the other 2 are easy.
0 Replies
 
D1Doris
 
  1  
Reply Tue 2 Dec, 2003 11:52 am
Rounin wrote:

Dutch loan words.


Do you have some examples?? I never knew they had any!
0 Replies
 
Setanta
 
  1  
Reply Tue 2 Dec, 2003 11:58 am
Boss . . . derives from the Dutch word baas, meaning the master of a trade, such as a master carpenter, or master mason. Probably entered the language through its use by English-speaking tenant farmers of the Dutch "patroons" of the Hudson valley sometime in the late 17th or early 18th centuries.
0 Replies
 
Setanta
 
  1  
Reply Tue 2 Dec, 2003 11:59 am
OOps, sorry, you meant Dutch loan words in Japanese . . .


Never mind, Boss . . .
0 Replies
 
Setanta
 
  1  
Reply Tue 2 Dec, 2003 12:00 pm
Am i the only one who is seeing little boxes rather than characters on the screen?
0 Replies
 
Craven de Kere
 
  1  
Reply Tue 2 Dec, 2003 12:16 pm
Nah, I'm seeing it too. We don't have support for Japanese installed.
0 Replies
 
drom et reve
 
  1  
Reply Tue 2 Dec, 2003 01:22 pm
No, I can see the characters here, but not on my friend's computer; you have to have support on the computer that you're using to see them.

Setanta: yes, you're right, boss comes from baas, master, and it did enter the language when English-speaking people in the US heard it, but I'm not sure of what part of the US.

Thank you for your example Monger; I have it now. So, a word like ice cream- 'ais-kurím'- would use Katakana? I know that this may be a stupid question, but with the frequent use of Kanji, how does keyboard input work?
0 Replies
 
Setanta
 
  1  
Reply Tue 2 Dec, 2003 02:59 pm
It entered the language in the Hudson valley, most likely, on the estates of the Dutch patroons. That part is of little doubt to me.
0 Replies
 
satt fs
 
  1  
Reply Tue 2 Dec, 2003 03:13 pm
Craven de Kere wrote:
Nah, I'm seeing it too. We don't have support for Japanese installed.


It's simply the matter of choice of fonts for your browser.

(If you have the font "Arial Unicode MS", for example, on your OS, try it.)
0 Replies
 
Monger
 
  1  
Reply Tue 2 Dec, 2003 07:19 pm
Setanta wrote:
Am i the only one who is seeing little boxes rather than characters on the screen?

If you're interested and ya wanna install Japanese language support for Internet Explorer (which I'm assuming is what you're using), just go to any Japanese page (say, www.yahoo.co.jp ) and your browser should ask if you'd like to install it. You may need to have your Windows installation CD handy, but it should only take a few seconds to get it going.
0 Replies
 
satt fs
 
  1  
Reply Tue 2 Dec, 2003 07:39 pm
As pages of this forum use unicode escape (i.e., the sequence of the form "&#----;") for non-ASCII characters, you can solve the problem of displaying chinese/japanese characters simply changing the default font for the browser.
0 Replies
 
Monger
 
  1  
Reply Tue 2 Dec, 2003 07:43 pm
Yes Satt, but most people don't have those kinds of fonts installed so they'd need to add Japanese display support the way I explained. (Then after the Japanese support is installed, if a page's Japanese text isn't displaying correctly you'd click View->Encoding->More->Japanese)


dròm, yeah 'aisu kurimu' would be written using katakana. Typing Japanese is actually quite easy & intuitive. (By the way, you can install Japanese IMEs [Input Method Editor] that let you type Japanese in any version of Windows...and Win2000/XP support Japanese reading/writing/filenames perfectly, after turning on a few options.)

Basically, what you do is type out the syllables using English characters, which is converted automatically to hiragana. (Japanese keyboard keys have both english and hiragana printed on them, but most Japanese think it's easier to use the English characters.) After typing any word or character that you want to convert to kanji or katakana you press spacebar (Japanese writing doesn't use spaces) and you'll get a list of all the various kanjis that are used for the characters you just typed. It's handled quite intelligently actually, so it's a bit easier than it sounds.
0 Replies
 
satt fs
 
  1  
Reply Tue 2 Dec, 2003 07:51 pm
If one has Word software (though currently I have not), then fonts necessary for internationalization will be installed choosing the internalization support. Or suitable fonts can be simply installed from a Word CD.
0 Replies
 
Rounin
 
  1  
Reply Tue 2 Dec, 2003 09:54 pm
D1Doris wrote:
Do you have some examples?? I never knew they had any!


Fraid not.
0 Replies
 
mezzie
 
  1  
Reply Fri 5 Dec, 2003 09:42 pm
I can only think of one Dutch borrowing into Japanese offhand: the word for "cup", kop --> koppu. Nice, short Germanic closed syllable (until it was borrowed, at least!).

If you go to Nagasaki area, you can see a place called "Oranda Mura" (Holland village) which has Dutch-style houses. There's also a Dutch theme park called Haus Ten Bosch. Kinda weird to see it looming over the rice fields. Wink
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » hanashimashoo
  3. » Page 2
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 12/28/2024 at 03:09:00