0
   

I need a English to Latin conversion

 
 
nivek1385
 
  1  
Reply Sun 9 Aug, 2009 01:38 pm
@George,
Thanks for the welcome. I remember getting extra credit in high school latin class for helping people on a similar site that no longer exists. Found this one today and have found something to do while bored at work. =)
0 Replies
 
nivek1385
 
  1  
Reply Sun 9 Aug, 2009 01:48 pm
@jalequin1,
I'm not George, but I would say that you could use Anastasia, or just Stasia. As far as actually looking up equivalent meaning, I haven't done that. This is just a phonetic\homophonic equivalent.

As far as the date...assuming output from Diurna is correct (Diurna is a program I wrote a few years back that I have not tested as much as I would like yet)
AD\CE form: a.d. IV Id. Mai. MMIX
AUC form: a.d. IV Id. Mai. MMDCCLIX a.u.c.
0 Replies
 
toad650
 
  1  
Reply Tue 6 Oct, 2009 12:49 pm
Hi there could anyone translate 2 things for me please

Growing old is mandatory but growing up is optional
and
i just show the light its your choice if you follow it

Thanks

Chris
George
 
  2  
Reply Tue 6 Oct, 2009 01:23 pm
@toad650,
Growing old is mandatory but growing up is optional
Opus est senescere sed adolescere est optio
and
i just show the light its your choice if you follow it
Lucem modo monstro optio tua sequi est
toad650
 
  1  
Reply Tue 6 Oct, 2009 01:46 pm
@George,
Thank you very much Smile
George
 
  1  
Reply Tue 6 Oct, 2009 01:55 pm
@toad650,
You're welcome, toad650.
buttock
 
  1  
Reply Sun 24 Jan, 2010 01:15 am
@George,
Can I get a translation for the following? I'm writing a black metal album and I need a translation for this:

"Lord Satan, my soul is yours."

I know it's not exactly the most polite thing to be asking for a translation for, especially if I'm asking a Christian (which I do not know if you are or not), but a translation regardless would be much appreciated.
George
 
  2  
Reply Tue 26 Jan, 2010 08:08 am
@buttock,
Domine Satanas, anima mea est tua.


(I appreciate your sensitivity.)
dmarsh123456
 
  1  
Reply Mon 15 Mar, 2010 07:41 pm
@George,
Can anyone please translate these for me.... Thanks

In summer, the song sings itself

The voice of the sea, speaks to the soul

And summer's lease hath all too short a date.

Life must be lived as play.

Every man dies, not every man really lives.
George
 
  2  
Reply Tue 16 Mar, 2010 09:55 am
@dmarsh123456,
In summer, the song sings itself
In aestate cantus se cantat

The voice of the sea, speaks to the soul
Vox maris ad animam dicit

And summer's lease hath all too short a date.
Et conductio aestatis nimium breve tempus habet.

Life must be lived as play.
Vita sicut ludus vivenda est.

Every man dies, not every man really lives.
Omnis moritur, non omnis vere vivit.
jphilpot567
 
  1  
Reply Mon 7 Jun, 2010 08:28 pm
@George,
George,
Would you mind translating the following to latin for me?
"This too shall pass"
Thanks so much Smile
George
 
  2  
Reply Tue 8 Jun, 2010 07:57 am
@jphilpot567,
jphilpot567 wrote:

George,
Would you mind translating the following to latin for me?
"This too shall pass"
Thanks so much Smile

Etiam hoc transibit
Etiam --> too
hoc --> this
transibit --> shall pass
jphilpot567
 
  1  
Reply Tue 8 Jun, 2010 01:52 pm
@George,
Thanks George! On behalf of everyone you have helped YOU'RE THE BEST! Smile
George
 
  1  
Reply Tue 8 Jun, 2010 02:13 pm
@jphilpot567,
You're welcome, jphilpot567.
0 Replies
 
attano
 
  1  
Reply Thu 10 Jun, 2010 11:44 am
@Miller,
I doubt that is correct...

Should be «Yahweh, creator caeli et terrae»

Please note that
- to my knowledge there is no agreed latin translation for the tetragrammaton, Yahweh seems to be the most authoritative;
- caelum (genitive caeli) is singular;
- if you mean the planet Earth, than instead of terrae there should be orbis terrarum (literally "the ring of the lands").
Anfama
 
  1  
Reply Wed 1 Sep, 2010 09:09 pm
@attano,
Could someone please translate the following: As it has always been and is now, so shall it ever be. Thanx.
George
 
  2  
Reply Wed 29 Sep, 2010 09:44 am
@Anfama,
Anfama~

I'm not sure whether this is what you're looking for, but in the Doxolgy,
an old prayer, there is a phrase

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum

The usual English translation of this is "as it was in the beginning,
is now, and ever shall be, world without end."

Or would you like a more literal translation of your phrase?

~George
0 Replies
 
Mz-Comeaux
 
  1  
Reply Thu 30 Sep, 2010 04:08 pm
@denbe,
Geova, il Creatore del Cielo e della Terra
0 Replies
 
 

Related Topics

deal - Question by WBYeats
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Please, I need help. - Question by imsak
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
"come from" - Question by mcook
concentrated - Question by WBYeats
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/04/2024 at 04:43:35