Reply
Wed 14 Jun, 2006 04:23 am
Please could someone correctly translate this as a gift for my wife?
vellem potius spiritus fluens prope latus tuum velut anima damnata esse,
quam ad caelum sine te intrare
propter amorem tuum nunquam spiritus solus ero.
I want to make sure its says what I think it says for our wedding anniversay.
Thankyou
I'll give it a try.
The phrase "spiritus fluens" is a problem for me.
I would translate it as "flowing spirit," but I'm not quite sure how it fits in.
vellem potius spiritus fluens prope latus tuum velut anima damnata esse,
I would rather be like a condemned soul near your side
quam ad caelum sine te intrare
than to enter heaven without you
propter amorem tuum nunquam spiritus solus ero.
Because of your love I will never be a solitary spirit.
I translated "spiritus solus" as "solitary spirit". I could also be
"lonely spirit" or "spirit alone".
Dear George, you're an absolute star and a gentleman. Thankyou so much.