1
   

Please could someone translate

 
 
Carnage
 
Reply Wed 14 Jun, 2006 04:23 am
Please could someone correctly translate this as a gift for my wife?

vellem potius spiritus fluens prope latus tuum velut anima damnata esse,
quam ad caelum sine te intrare
propter amorem tuum nunquam spiritus solus ero.

I want to make sure its says what I think it says for our wedding anniversay.
Thankyou
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 820 • Replies: 3
No top replies

 
George
 
  1  
Reply Wed 14 Jun, 2006 07:13 am
I'll give it a try.

The phrase "spiritus fluens" is a problem for me.
I would translate it as "flowing spirit," but I'm not quite sure how it fits in.

vellem potius spiritus fluens prope latus tuum velut anima damnata esse,
I would rather be like a condemned soul near your side

quam ad caelum sine te intrare
than to enter heaven without you

propter amorem tuum nunquam spiritus solus ero.
Because of your love I will never be a solitary spirit.

I translated "spiritus solus" as "solitary spirit". I could also be
"lonely spirit" or "spirit alone".
0 Replies
 
Carnage
 
  1  
Reply Thu 15 Jun, 2006 02:55 am
Dear George, you're an absolute star and a gentleman. Thankyou so much.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 16 Jun, 2006 06:11 am
You're welcome, Carnage.
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » Please could someone translate
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 10/02/2024 at 04:29:11