Reply
Wed 14 May, 2003 05:27 pm
Chistosa y amable.
A veces, escribo Spanglish. Es porque vivi en cuba para solament un ano y no puedo recojer mucho la idioma ni muchas palabras.
Hola gvapid, bienvenida.
El spanglish es, tal vez, el idioma en más rápido crecimiento en todo el mundo, pero escribiste en español más que aceptable.
Es un poco difícil captar el español de Cuba, porque hablan muy rápido y se comen las letras al hablar.
Te convendría usar el teclado en español, algunas palabras pueden cambiar mucho de significado. Un año y un ano son cosas muy diferentes.
Cuando quieras podemos intercambiar mensajes en español. Si lo deseas, yo podría corregir algunos errorcitos.
Spanglish is, perhaps, the fastest growing language in the whole world, but you wrote in a more than acceptable Spanish.
Catching Cuban Spanish is a little hard, because they talk too fast and "eat" the words while speaking.
It would be convenient for you to use a Spanish keyboard, some words may change their meaning a lot. One año (year) and one ano (annus) are very different things.
Whenever you want, we can exchange messages in Spanish. If you wish to, I could correct some little mistakes.
Se que Cubanos hablan rapidamente. Por ejemplo, "para" me suena a "pa". Como usas los acentos en computador? Es obvio que you no se.
Quer ver a confusão descer? Se eu começa escrever em Português a coisa vai ficar feio.
Taco Bell? Think we are better with French up here....Asti, tabernac, maudite anglais, that sort of thing
mi fbaezer amigo me las ayudas
For a Spanish keyboard:
Go to "Configuration". Open Control Panel. Open Keyboard. Open Language. Add Spanish.
ñ is the key right next to the L : ;
To make an accent, you press [ before the vowel.
For the opening question mark, press =
If Husker can...
It's easier to just use English International and then you don't ahve to switch between languages.
Gracias.
I'll try that. i thought the "squiggly line" is to the left of the 1.
gvapid,
Los cubanos hablan MUY rápido. No pronuncian muchas consonantes.
Un par de chistes sobre el español de Cuba.
La maestra le enseña el plural a los niños:
"Un fóforo, do fóforo, tre fóforo".
(Un fósforo, dos fósforos, tres fósforos)
Un grupo de machos cubanos ve a una mujer, uno de ellos dice: "te amo". La mujer sonríe. El cubano dice la frase completa: "te amo a violá" (te vamos a violar).
(The woman thought they were saying "I love you"; they were saying "We are going to rape you").
Fidel Castro le dice al pueblo en la Plaza de la Revolución: "Quien ama a Mao, ama al comunismo". La gente entiende: "Quien ha mamao, ama al comunismo" (Quien ha mamado, ama al comunismo).
(Fidel tells the people: "Whoever loves Mao, loves Communism", Cubans understand: "Whoever has sucked, loves Communism").
Craven:
Vocé sabe que meio Portugués mama, como dizen os Americanos. Mesmo trato de falar e escrever um pouco.
Não entendo a phrase, que quer dizer come "mama"?
Não sabia que vocé conhecia tal sentido da palavra. Memso assim não lhe-entendo.
Que dizen sobre o meio Portugués?
"Meio Portugues mama" = "My Portuguese sucks".
Quod est demostrandum.
LOL
meio should be meu. Meio is half and I was wondering what the Americans say about the "half Portuguese"! I get it now, no worries, my Spanish is bad but its improvements are taking a toll on my Portuguese. It's very hard to speak both since they are so familiar.
So para saber, "suck", neste sentido, seria "é um saco".
"Meu espanhol é um saco"
Cuban Jokes
no entiendo el primero chiste.
Los otros son chistosos
gvapid,
El primer chiste es porque los cubanos no pronuncian la s. Por lo tanto, no pueden hacer el plural, sino con números o artículos.
Español cubano:
"Un ca'co" (a helmet), "el canné" (the identity card)
Español del resto del mundo:
"Un casco", "el carnet".
Plurales:
Cubano: "do ca'co" (two helmets), "lo canné" (the identity cards)
Resto del mundo hispano: "dos cascos", "los carnets".
A cambio de su mala pronunciación -reconocida por ellos mismos-, y algunas locuras gramáticales, los cubanos tienen un léxico extraordinario.
Craven, "Meu", non "meio". I should have remembered such Brazilian classics as "Meu Amigo Charlie Brown", "Namoradinha de um amigo meu" or the corny song Roberto Carlos sang to Pope John Paul II: "Vocé meu irmao camarada, aquele que está do meu lado em qualquer caminhada".