Reply
Mon 19 Dec, 2005 04:35 pm
Hey guys, i'm new on this forum and i joined because i would like a correct translation. I hope someone can help me on this.
This is what i want translated:
"Where there is a will, there is a way"
it used to be a dutch quote (i myself am dutch) that sounds like this:
"Waar een wil is, is een weg"
So i got on translating this into Latin with a friend, and we came to this:
"Ubi volentia est, modus est"
but when i entered this in a translator (online) it said that "Modus" is translated as "Measure". So my question is, do i have a correct translation or not? if not, could you translate it for me?
Thanks in advance,
Shirenseru
Volgens mij is die vertaling juist...online translators, zeker die gratis zijn, zijn meestal niet erg accuraat.
How about:
Ubi volentia, ibi via.
Hey bedankt en thanks!
iemand gaat het nog even checken bij een Latijnse leraar

dus ik laat het hier nog even weten
Somebody is going to have it translated by a teacher, just in case. I will let you know what the answer is
thanks George!
"Ubi volentias, ubi via."
Could this be the right translation George?
He asked several teachers but 2 of em didn't know, but one history, and also latin teacher said this is the right translation for sure.
He said that you don't use such a form as "esse" in proverbs
ubi = where
ibi = there
I think your translation would mean "Where there is a will, where there is a way."
I based my translation on some other well-known Latin sayings:
Ubi bene, ibi patria -- Where one is well-off, there is his country
Ubi fumus, ibi ignis -- Where there's smoke, there's fire
Ubi Petrus, ibi ecclesia -- Where Peter is, there is the Church.
You can Google those phrases to get more info about them.