I'm looking for terms that are uniquely Canadain-b0th English and French.
Seriously, I don't know of any uniquely canadian terms for 'tomboy' or 'tough female'.
We usually call them tomboys.
Some use the word 'dyke' 'butch' or yeah, like joeblow said 'bitch'.
However, those can be considered insults and have more to do with LGBT culture.
What terms do you use for troublemakers, that are vulgar, derogatory or incorporate expletives?
Maybe you can help me-do you know of any good Candian forums I can go to to discuss Canadian slang?
JGoldman, I find this site is full of helpful canucks. They will help you.
http://www.canadaka.net/modules.php?name=Forums&file=index
Good luck!
OK. Are you solely looking for slang for the specific terms you mentioned? I'm not sure if the following are Canadian specific, but I think perhaps they are.
"Ma blonde" = "My girlfriend"
"Comment ca flippe?" = "How's it going?"
"Ma blonde" is not Canadian specific.
We even have a song called "Auprès de ma blonde".
Good-oh. Thanks, Francis.
Hey Francis, do y'all say 'Salut' in France or is that something only the Quebecois use?
Salut is widely used in France, especially by teenagers or close friends.
'Salut' is as well used in parts Germany, especially in southern Germany (Saar/Baden-Württemberg/Rhineland-Palentine).
(Became quite fashionable due to some mystery tv-films .)
In Swiss German, it is "Salü/Sali", which is nearly as popular as the "Grüezi").
Francis wrote:"Ma blonde" is not Canadian specific.
We even have a song called "Auprès de ma blonde".
That must be a very old song.
I've heard it played by bands re-enacting the French colonial era in Quebec and Acadie.
George: "Auprès de ma blonde" is indeed a very old song...
Quote:Cette chansons date, du moins dans sa première version, de la guerre que Louis XIV fit à la Hollande dans la première partie de son règne. Elle est attribuée à André Joubert, natif de l'île de Noirmoutiers. Cette île fut en effet occupée par les hollandais en juillet 1674 et ils emmenèrent six habitants en otage à Amsterdam jusqu'au paiement final d'une rançon. Ils y restèrent deux ans. La chanson aurait été composée pendant ce séjour forcé par le sieur Joubert, mais il n'y a pas de preuves formelles.
My French must be better than I thought.
I actually got most of that.
What Canadians do they use for:
rascal
trouble-maker
wench
JGoldman - have you followed up on the suggestion to look at Bill Casselman's work?
He's got quite a good website - not as complete as his books at this point - but it's a very good resource, noneeheless.
bill casselman's canadian word of the day
Canadian terminology and slang
Can someone please tell me what the phrases "top of the house" and "bottom of the house" mean?
JOeblow, are there any Canadianisms for a female that likes to get into fights, or is rascally, or street-wise?