1
   

anyone speak swedish?

 
 
Reply Sat 4 Jun, 2005 08:44 am
i've translated this myself & get the gist of it but it doesn't make complete sense to me: any ideas?

Var radd om dig
(the a in radd has 2 dots over it)

inget gar upp mot din harda kropp emot min.
( the a's in gar & harda have circles over them)

also can anyone recommend any good web sites for learning swedish - preferably with speech.

many thanks,

jc
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 2,314 • Replies: 21
No top replies

 
Derevon
 
  1  
Reply Sat 4 Jun, 2005 06:37 pm
"Var rädd om dig" = "Take care of yourself".

"inget går upp mot din hårda kropp emot min" = "Nothing compares to your hard body against mine".

Err, what exactly are you translating? Smile Never mind, don't want to know. Wink
0 Replies
 
40apple40
 
  1  
Reply Sat 4 Jun, 2005 09:41 pm
:wink:

translating an SMS text sent by my a swedish girl i know.

i got stuck with the translation as radd came up as meaning afraid or frightened - i was a bit worried about her being scared of me Surprised
i guess it must also mean to take care Confused Very Happy

Thanks a lot, much appretiated. I must start learning swedish right away.

jc
0 Replies
 
40apple40
 
  1  
Reply Sat 4 Jun, 2005 09:42 pm
:wink:

translating an SMS text sent by my a swedish girl i know.

i got stuck with the translation as radd came up as meaning afraid or frightened - i was a bit worried about her being scared of me Surprised
i guess it must also mean to take care Confused Very Happy

Thanks a lot, much appretiated. I must start learning swedish right away.

jc
0 Replies
 
Derevon
 
  1  
Reply Sun 5 Jun, 2005 05:43 am
Yes, if it would have been "var rädd för" it would have meant "be afraid of". "Var rädd om", on the other hand, means "be careful with".
0 Replies
 
40apple40
 
  1  
Reply Mon 6 Jun, 2005 04:45 am
Thanks again for the info.

What are the literal meanings of om & for?

also do you know a simple way of getting the extra 3 swedish letters on a key board?

cheers.

jc
0 Replies
 
Derevon
 
  1  
Reply Mon 6 Jun, 2005 07:29 am
'Om' is a preposition that can mean several different things depending on the context. The most common meanings are 'if' and 'about'. Examples:

"If you go to the beach" = "Om du går till stranden".
"I know nothing about you" = "Jag vet ingenting om dig".

'För' can also mean several different things. The most common meanings are 'for', and 'of'. It can be pretty tricky to learn, though, because 'of' can't always be translated to 'for'. More often 'of' means 'av' in Swedish.

As for the 3 extra letters you can hold down the left alt button on the keyboard and press these number codes on the numerical keyboard to get them:

å - 134
ä - 132
ö - 148
0 Replies
 
40apple40
 
  1  
Reply Tue 7 Jun, 2005 03:30 am
thanks again Very Happy

jc
0 Replies
 
40apple40
 
  1  
Reply Thu 9 Jun, 2005 08:59 am
den, det ? which one?
Hi,

just got another question - when do I use the pronoun 'den' & when do i use 'det'? I assume it's for the common gender & neuter usage, but if for example i want to say 'I see it', would I say ' Jag ser den'? or det? & why.

also just another - sorry - is jag pronounced like yaa or is it sometimes like yo?

thanks.

jc
0 Replies
 
Derevon
 
  1  
Reply Fri 10 Jun, 2005 05:21 pm
Well, that's the thing. You don't know if it's den or det for a word. You have to learn the correct form along with each noun. Similar to when learning German, then you have to learn if it's der, das or die. In Swedish there are only 2 forms, though, and I think a vast majority of the words have "den". So "I see it" would be either "Jag ser den" or "Jag ser det" depending to what object is referred to.

Jag is pronounced approximately like "Jar" minus the 'r', plus a 'g' like the 'g' in "good".
0 Replies
 
40apple40
 
  1  
Reply Sat 11 Jun, 2005 07:54 am
i hope i'm not taking advantage too much here, but I have 1 last set of questions:

I'm looking at some Swedish teaching exercises. In many of the examples in swedish, they are phrased differently to how it would normally be said in English, although the meaning is normally clear enough.

My questions are, in the examples below:

en kort stund efteråt = soon after. would it sound weird in Swedish just to translate directly & maybe say something like: snart efter ?

also,

min klocka går efter = my watch is slow. again, would it sound strange to translate it directly to maybe: min kloker är lånsam.

I can translate quite well from Swedish to English & get the correct meaning, but so many of the examples are worded so differently to how they'd be said in English it would be really difficult to remember all the phraseology Confused

here's the site: http://www.goethe-verlag.com/tests/WE/WET002.HTM

I appretiate that the way sentences are be put together may be slightly different, but so many of these examples seem so different.

Are the examples on the site really what would be a normal way of saying things in Swedish?

thanks, confused,

jc
0 Replies
 
Derevon
 
  1  
Reply Sun 12 Jun, 2005 04:28 am
40apple40 wrote:
i hope i'm not taking advantage too much here, but I have 1 last set of questions:


Feel free to ask as much as you wish. It's no problem really, just glad to be of help.

Quote:
I'm looking at some Swedish teaching exercises. In many of the examples in swedish, they are phrased differently to how it would normally be said in English, although the meaning is normally clear enough.

My questions are, in the examples below:

en kort stund efteråt = soon after. would it sound weird in Swedish just to translate directly & maybe say something like: snart efter ?


Yes, "snart efter" would sound weird. "Strax efter" would be perfectly acceptable, though. For example: "He came home soon after midnight" = "Han kom hem strax efter midnatt". "Snart" and "strax" normally mean the same thing, but there are some differences. "Snart" is only used in relation to the present, unlike "strax" which can be used in relation to the past and to the future as well.

Quote:
min klocka går efter = my watch is slow. again, would it sound strange to translate it directly to maybe: min kloker är lånsam.


Yes, you can't do that. It would sound very weird, and you run a big risk of not even being understood. The person who heard that sentence would probably make the interpretation that your watch is slow, and with a tendency to lag behind. Not that it has done so already.

Quote:
I can translate quite well from Swedish to English & get the correct meaning, but so many of the examples are worded so differently to how they'd be said in English it would be really difficult to remember all the phraseology Confused

here's the site: http://www.goethe-verlag.com/tests/WE/WET002.HTM

I appretiate that the way sentences are be put together may be slightly different, but so many of these examples seem so different.

Are the examples on the site really what would be a normal way of saying things in Swedish?


Yes, found nothing strange among those phrases. Do you really think they were that different? Apart from the examples you mentioned, most are pretty similar, don't you think?
0 Replies
 
40apple40
 
  1  
Reply Sun 12 Jun, 2005 08:37 am
Great, thanks for that. your right , most of the others are similar in their layout - the few that weren't must have grabbed my attention & got me worried.

Smile

Thanks again for your help.

jc
0 Replies
 
bigdice67
 
  1  
Reply Mon 13 Jun, 2005 07:51 pm
edit: way too many mistakes!
0 Replies
 
bigdice67
 
  1  
Reply Mon 13 Jun, 2005 07:51 pm
Wow!
Jag har ingen aning om hur du kan hjälpa na'n med svenska sa bra! Jag är nöjd om jag kan skriva hem till Svedala utan för manga fel!

I'm losing my own freakin' language, dog!
0 Replies
 
40apple40
 
  1  
Reply Thu 16 Jun, 2005 01:08 am
bigdice67 wrote:
edit: way too many mistakes!


i'm not too sure what you meant by this bigdice - with my swedish? i'm sure there are Laughing

all the info i got so far seems very helpful. it's even helpful you writing in swedish so i can practice translation - what does "na'n " mean though?

jc
0 Replies
 
Derevon
 
  1  
Reply Thu 16 Jun, 2005 04:36 am
He means "nån" which is a contraction of "någon", i.e. "somebody". That's spoken language, though.
0 Replies
 
pola
 
  1  
Reply Fri 8 Jul, 2005 05:16 am
i only know one sentence in swedish, but i don't know how to write it. maybe somebody can help:

yo kann intertaler svenska, kann tu taler engelska el tuska?

i am sure this looks very funny to s.o. who is from sweden Embarrassed
0 Replies
 
disown
 
  1  
Reply Fri 22 Jul, 2005 08:54 am
pola wrote:
i only know one sentence in swedish, but i don't know how to write it. maybe somebody can help:

yo kann intertaler svenska, kann tu taler engelska el tuska?

i am sure this looks very funny to s.o. who is from sweden Embarrassed


That would be "Jag kan inte tala Svenska, kan du tala Engelska eller Tyska?" althou a more common way would be to write "Jag talar inte Svenska..."

I'm sure you already know what it means, but for those who dont it means " I don't speak Swedish (actually: I can not speak swedish), do you speak English or German?"


Smile
0 Replies
 
Derevon
 
  1  
Reply Thu 28 Jul, 2005 06:58 am
That's correct disown. Languages aren't capitalized in Swedish though.
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » anyone speak swedish?
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 04/28/2025 at 01:01:39