1
   

Vasco Rossi song translation (ITALIAN)

 
 
Reply Sun 27 Mar, 2005 07:53 pm
First of all, Is this guy very popular in Italy? It seems like I hear this song all the time on RAI, and tonight I went to see a movie called "Non Ti Muovere", which I heard was a big hit in Italy last year, and this song was featured prominently in it. I really like this song. The movie was very good also.

Could someone help me translate the song? The following is my feeble attempt.

Un Senso - Vasco Rossi

Voglio trovare un senso a questa sera
Anche se questa sera un senso non ce l'ha

(I want to find a meaning to this evening
even if there is no meaning to this evening)


Voglio trovare un senso a questa vita
Anche se questa vita un senso non ce l'ha

(I want to find a meaning to this life
even if there is no meaning to this life)


Voglio trovare un senso a questa storia
Anche se questa storia un senso non ce l'ha

(I want to find a meaning to this story
even if there is no meaning to this story)


Voglio trovare un senso a questa voglia
Anche se questa voglia un senso non ce l'ha

(I want to find a meaning to this desire
even if there is no meaning to this desire)


Sai che cosa penso
Che se non ha un senso
Domani arriverà...
Domani arriverà lo stesso
Senti che bel vento
Non basta mai il tempo
Domani un altro giorno arriverà...

(You know what I think
that if there is no meaning
tomorrow will come
tomorrow will come just the same
You feel that good wind
isn't ever enough time <I know this is wrong, but I don't know what it should be>
tomorrow another day will come...)


Voglio trovare un senso a questa situazione
Anche se questa situazione un senso non ce l'ha

(I want to find a meaning to this situation
even if there is no meaning to this situation)


Voglio trovare un senso a questa condizione
Anche se questa condizione un senso non ce l'ha

(I want to find a meaning to this condition
even if there is no meaning to this condition)


Sai che cosa penso
Che se non ha un senso
Domani arriverà
Domani arriverà lo stesso
Senti che bel vento
Non basta mai il tempo
Domani un altro giorno arriverà...
Domani un altro giorno... ormai è qua!

(You know what I think
that if there is no meaning
tomorrow will come
tomorrow will come just the same
You feel that good wind
isn't ever enough time<again...I know this is wrong...>
tomorrow another day will come...it's almost here!)


Voglio trovare un senso a tante cose
Anche se tante cose un senso non ce l'ha

(I want to find a meaning to these things
even if there is no meaning to these things)
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 3,716 • Replies: 29
No top replies

 
ossobuco
 
  1  
Reply Sun 27 Mar, 2005 08:38 pm
You can see RAI?
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Sun 27 Mar, 2005 08:40 pm
I don't know. I actually listen to the radio stations at work. I haven't tried to watch yet.
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Sun 27 Mar, 2005 08:50 pm
That seems really helpful.

On the song, it seems a nice song from the words.
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Sun 27 Mar, 2005 09:19 pm
Yeah, I am really digging it lately. I mean, compared to rock music here it sounds a bit cheesy, but I sorta like cheesy sometimes.
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Sun 27 Mar, 2005 11:53 pm
Hey, I listen to Zucchero and his music is much more "pop" than I will usually tolerate..
http://www.zucchero.it/english/english.htm
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Mon 28 Mar, 2005 12:10 am
Thank you Osso! That guy sings the italian version of the Korg's song, "Everybody's gotta learn sometime"...although it seems like he completely changed the lyrics, that is one of the other songs that I was looking for! This is great! I found two of my favorite italian songs today!
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Mon 28 Mar, 2005 12:27 am
You're welcome, Kicky!
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Mon 28 Mar, 2005 05:39 pm
Hi!

Vasco Rossi is really popular in Italy, He is one of the most popular singer since 1970, more or less. The song you hear on Italian radio is the most popular in his last album, however I prefer his classic ones.... Like this

Anima fragile (fragile soul)

E tu
chissà dove sei
anima fragile
che mi ascoltavi immobile
ma senza ridere.
E ora tu chissà
chissà dove sei
avrai trovato amore
o come me, cerchi soltanto d'avventure
perché non vuoi più piangere!
E la vita continua
anche senza di noi
che siamo lontano ormai
da tutte quelle situazioni che ci univano
da tutte quelle piccole emozioni che bastavano
da tutte quelle situazioni che non tornano mai!
Perché col tempo cambia tutto lo sai
cambiamo anche noi
e cambiamo anche noi
e cambiamo anche noi!
e cambiamo anche noi!

(Who knows where you are, fragile soul. you used to listen to me without a move, without a laugh. Who knows where you are now, did you find love or, just as me, you look only for one day adventurs, because you don't want to cry anymore! Yet life goes ahead, even without us, so far away now from all those situations that used to unite us, from all those little emotion that where enaugh from all those situations never to come back, because as time goes by everything changes, and also us, and also us, and also us....)
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Mon 28 Mar, 2005 05:43 pm
Re: Vasco Rossi song translation (ITALIAN)
kickycan wrote:
Non basta mai il tempo

isn't ever enough time <I know this is wrong, but I don't know what it


Time is never enough, should be more correct, I think... Poetic license... Smile
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Mon 28 Mar, 2005 05:47 pm
Hey, thanks for stopping by, Raphillon. I really appreciate your input. And your help with the translation. Cool!

By the way, do you know the word "cool"? Is there an italian equivalent?
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Mon 28 Mar, 2005 05:47 pm
I'm going to go back and check out that song you posted, if I can find it on the web somewhere. Much appreciated.
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Mon 28 Mar, 2005 06:05 pm
kickycan wrote:
Hey, thanks for stopping by, Raphillon. I really appreciate your input. And your help with the translation. Cool!

By the way, do you know the word "cool"? Is there an italian equivalent?


You are welcome Smile

Yes I know the word "cool", I don't think you will ever find anything like in Italian literature, but you could translate it as "fico", meaning more or less just the same thing.
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Mon 28 Mar, 2005 06:06 pm
Ormai is my favorite Italian word.

It does not mean almost, as in your quite good translation, kicky. It means now and forever.

As for Vasco Rossi, yes, he's very popular in Italy.

I suspect Raphillion is young.
Vasco was the disc jockey at the Snoopy Discoteca when I was a student in Modena, mid 70s.
To me, he was then just part of the Bar Italia non-politisized drüghè.
His first single, and his first concert are from 1977. He didn't become a star until the 80s.
I have only one of his records. He's good, but not great IMHO.

I can't recall the equivalent of "cool" in Italian. In Modenese dialect you say "togo" with a long first syllable (toooogo).
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Mon 28 Mar, 2005 06:31 pm
fbaezer wrote:
Ormai is my favorite Italian word.

It does not mean almost, as in your quite good translation, kicky. It means now and forever.

As for Vasco Rossi, yes, he's very popular in Italy.

I suspect Raphillion is young.
Vasco was the disc jockey at the Snoopy Discoteca when I was a student in Modena, mid 70s.
To me, he was then just part of the Bar Italia non-politisized drüghè.
His first single, and his first concert are from 1977. He didn't become a star until the 80s.
I have only one of his records. He's good, but not great IMHO.

I can't recall the equivalent of "cool" in Italian. In Modenese dialect you say "togo" with a long first syllable (toooogo).


Nice to meet you. Smile

I'm 35 years old.... An Italian guy once said "Nel mezzo del cammin di nostra vita"... But lifetime became a little longer since his times... Vasco Rossi was the main soundtrack when I was a teenager, as well as Francesco de Gregori, Lucio Dalla, Lucio Battisti and Antonello Venditti.... They where, altogether, the soundtrack of Italy in the 80's... more or less... And are, of course, my favorite singers, but I will admit I'm not very sure about their biography.

But I have to disagree with you about the word oramai: it is composed from the words "ora" (now) and "mai" (never) I would translate il as already in the song, although it has the meaning of "fulfilled destiny" which is quite untranslatable, I think....
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Mon 28 Mar, 2005 06:46 pm
Raphillion, saluti dal Messico.
Yes, you explained the sense of "ormai" much better than me.
I tried to introduce the idea when writing "now and forever", but you wrote the key word: "destiny".
It's such a profound word. I love it.

Now Dante is just and "Italian guy" Smile.

Lucio Dalla is one of my absolute favorite artists. I love his rendering of "Caruso" ("è 'na catena ormai, che scioglie il sangue dint''e vvene, sai": that verse has 3 magic words 3). But not only: from the early 70s to the early 90s he seemed to be a masterpiece producing machine.
De Gregori I also appreciate a lot. Specially his first albums (before the kidnapping).
Battisti & Venditti are allright, but I gotta be true to my (foster) Emilian roots, prefering Francesco Guccini (a big influence for Vasco Rossi, BTW). I guess you have heard "Via Paolo Fabbri 43".
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Mon 28 Mar, 2005 06:57 pm
In your honor, I'm putting on my DallAmeriCaruso cd....
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Mon 28 Mar, 2005 07:16 pm
... And these are the lyrics of "Via Paolo Fabbri 43":

(Vi prego di notare il dialogo interno)

VIA PAOLO FABBRI 43

Fra krapfen e boiate le ore strane son volate,
grasso l'autobus m'insegue lungo il viale
e l'alba è un pugno in faccia verso cui tendo le braccia,
scoppia il mondo fuori Porta San Vitale,
e in Via Petroni si svegliano, preparano libri e caffè
e io danzo con Snoopy e con Linus un tango argentino,
col caschè

[Se fossi più gatto, se fossi un pò più vagabondo,
vedrei in questo sole, vedrei dentro l'alba e nel mondo.
Ma c'è da sporcarsi il vestito
e c'è da sgualcire il gilè.
Che mamma mi trovi pulito qui all'alba in Via Fabbri 43!]


I genii musicali preanunciati dai giornali hanno officiato
e i sacri versi hanno cantanto,
le ellettriche impazziscono, sogni e malattie guariscono,
son poeti, santi, taumaturghi e vati.
Con goia e tremore li seguo
dal fondo della mia città,
poi chiusa la soglia do sfogo alla mia turpe voglia:
ascolto Bach

[Se solo affrontassi la mia vita come la morte,
avrei clown, giannizzeri e nani a stupir la tua corte,
ma voci imperiose mi chiamano
e devo tornare perchè
ho un posto a vecchio giullare qui in Via Paolo Fabbri 43]



Gli arguti intellettuali trancian pezzi e manuali,
poi stremati fanno cure di cinismo,
son pallidi nei visi e hanno deboli sorrisi
solo se si parla di strutturalismo.
In fondo mi sono simpatici
da quando ho incontrato Descartes,
ma pensa se le canzonette me le recensisse
Roland Barthes

[Se fossi accademico, fossi maestro o dottoree,
ti insignirei in toga di 15 lauree ad honorem,
ma a scuola ero scarso in latino
e il pop non è fatto per me.
Ti diplomerò in canti e in vino qui in Via Paolo Fabbri 43]


Jorge Luis Borges mi ha promesso l'altra notte
di parlar personalmente col persiano,
ma il cielo dei poeti è un pò affollato in questi tempi,
forse avró un posto da usciere o da scrivano,
dovró lucidare i suoi specchi,
trascriver queartine a Kayyam,
ma un lauro da genio minore per me, sul suo onore,
non mancherà.

(Se avessi coraggio, se aprissi del tutto le porte,
farei fuochi greci e girandole per la tua fronte,
ma cosa penso del tempo,
e lui cosa pensa di me,
sii saggia come io son contento qui in Via Paolo Fabbri 43]


La piccola infelice si è incontrata con Alice
ad un summit per il canto popolare,
Marinella non c'era, fa la vita in balera,
e ha ben altro per la testa a cui pensare.
Ma i miei ubriachi non cambiano,
soltanto ora bevon di più
e Il Frate non certo la smette per fare lo speaker
in TV

[Se possi poeta, se fossi più bravo e più bello,
avrei nastri e gale francesi per il tuo capello,
ma anche i miei eroi sono poveri,
si chiedono troppi perchè,
gia sbronzi al mattino mi svegliano urlando in via Paolo Fabbri 43]


Gli eroi su Kawasaki coi maglioni colorati van scialando
sulle strade bionde e fretta,
personalmente austero vesto in blu perche odio il nero
e ho paura anche d'andare in bicicletta.
Scartato alla leva del jet-set,
non piango ma compro le Clark,
se devo emigrare in America come mio nonno,
prendo il tram.

[Se tutto mi uscisse, se aprissi del tutto i cancelli,
farei con parole ghirlande da ornarti i capelli,
ma madri e morali mi chiudono.
Ritorno a giocare da me!
Dò un party, con gatti e poeti, qui all'alba in Via Fabbri 43]
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Mon 28 Mar, 2005 07:23 pm
I'm so happy to have all this input from all of you on this thread!

Molto fico. Or is it toooooooooogo...

Either way, grazie tutti!
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Mon 28 Mar, 2005 07:27 pm
fbaezer wrote:
Raphillion, saluti dal Messico.
Yes, you explained the sense of "ormai" much better than me.
I tried to introduce the idea when writing "now and forever", but you wrote the key word: "destiny".
It's such a profound word. I love it.

Now Dante is just and "Italian guy" Smile.

Lucio Dalla is one of my absolute favorite artists. I love his rendering of "Caruso" ("è 'na catena ormai, che scioglie il sangue dint''e vvene, sai": that verse has 3 magic words 3). But not only: from the early 70s to the early 90s he seemed to be a masterpiece producing machine.
De Gregori I also appreciate a lot. Specially his first albums (before the kidnapping).
Battisti & Venditti are allright, but I gotta be true to my (foster) Emilian roots, prefering Francesco Guccini (a big influence for Vasco Rossi, BTW). I guess you have heard "Via Paolo Fabbri 43".


Yes, of course! Guccini is really a poet and a great singer. Let's say if I remember....

Se tutto mi uscisse, se aprissi del tutto i cancelli,
farei con parole ghirlande da ornarti i capelli,
ma madri e morali mi chiudono,
ritorno a giocare da me:
do un party, con gatti e poeti,
qui all' alba in via Fabbri 43!

If everything could come out of me, if I could open the gates completely I would do diadems with my words for your hairs but mothers and morals are closing me, so I return to play with myself I give a party with cats and poets here at dawn in 43, Fabbri road.

From "via paolo fabbri 43", but my favorite is "radici", roots

La casa sul confine della sera oscura e silenziosa se ne sta:
respiri un'aria limpida e leggera, e senti voci forse di altra età.
La casa sul confine dei ricordi, la stessa sempre, come tu la sai,
e tu ricerchi là le tue radici se vuoi capire l'anima che hai.
Quanti tempi e quante vite sono scivolate via da te,
come il fiume che ti passa attorno;
tu che hai visto nascere e morire gli antenati miei,
lentamente, giorno dopo giorno;
ed io l'ultimo ti chiedo se conosci in me qualche segno, qualche traccia di ogni vita,
o se solamente io ricerco in te risposta ad ogni cosa non capita.
Ma è inutile cercare le parole, la pietra antica non emette suono,
o parla come il mondo e come il sole, parole troppo grandi per un uomo.
E te li senti dentro quei legami: i riti antichi e i miti del passato,
e te li senti dentro come mani, ma non comprendi più il significato.
Ma che senso esiste in ciò che è nato dentro ai muri tuoi?
Tutto è morto e nessuno ha mai saputo,
o solamente non ha senso chiedersi:
io più mi chiedo e meno ho conosciuto.
Ed io l'ultimo ti chiedo se così sarà per un altro dopo che vorrà capire,
e se l'altro dopo qui troverà il solito silenzio senza fine.
La casa è come un punto di memoria: le tue radici danno la saggezza,
e proprio questa è forse la risposta, e provi un grande senso di dolcezza.

The house on the border of the evening, darken and silent stays, you breathe a soft and light air, hearing voices, meybe from other ages. The house on the border of memories, the same forever as you know it and you there research your roots if you want to understand the soul you have: "How many times, how many life slided away from you as the river that goes around you, you sow to born and to die mu ancestors, slowly day by day. And I, the last one, I'm asking you if you recognize in me any sign, any trace of those lives or if just I'm searching within you an answer to anything i didn't understand" But is vain to search the words, the ancient stone gives no sound or speeks like the world or like the sun, too big words for a men. And you feel those bonds inside, old rites, myths from the past, you feel them inside like hands, but you don't understand the meening anymore. "What kind of sense exist in what was born inside your walls? Everyone died and nobody never understood or just there's no sense in asking, the more I ask, the less I know. And I, the last ask if the same yill be for another sometime, willing to understand and if the other will find againd the usual neverending silence" The house is like a spot of memory, your roots give you wisdom and maybe this is the answer, now you feel a great feel of sweetness....

Now tell me, isn't that beautyful? "o parla come il mondo o come il sole, parole troppo grandi per un uomo" I really love those words Smile


But I'm afraid I will have to go and sleep.... it is 20 past 3 in the morning in Italy, I'll wake up at 8 o'clok.... going to work. Sorry, I will be back online tomorrow, good night.
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
  1. Forums
  2. » Vasco Rossi song translation (ITALIAN)
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 04/23/2024 at 02:25:21