1
   

Please help with Latin translation

 
 
Reply Thu 10 Mar, 2005 12:52 am
I have been given some sentences to translate, but I find the grammar tricky. I would be grateful for some assistance!

1. You taught him singing; but as long as he lived his life, he wailed.
2. He was going to Rome to speak in the court against Antonius.
3. If you fight that battle, I consider you a man, but if you flee and quake in your limbs, you will be called a mouse.
4. Brutus ran for many miles clothed in a toga to escape the wrath of the people.
5. It was denied that the Roman senators were licentious during the long years of the republic.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 1,222 • Replies: 13
No top replies

 
George
 
  1  
Reply Mon 14 Mar, 2005 09:03 am
OK, let's take these opne at a time.

You taught him singing; but as long as he lived his life, he wailed.

Doceo takes two accusatives, one of the person, the other of the thing.

Now, how to translate "singing". You could use the infinitive or the gerund.
Personally, I'd go with the gerund, but either is fine.

"As long as" is idiomatic English; I'd use the Latin word "dum".

Same with "lived his life". I'd just use vixit.

Any questions about #1?
0 Replies
 
Strontium
 
  1  
Reply Mon 14 Mar, 2005 09:22 pm
Thanks 4 latin help
Thanks so much for helping with #1!
Just one question about it - could singing be translated with the accusative noun (ie. cantum)?

Another thing, the translations are due very soon, so don't worry about #2-5 (unless of course you feel like some more translation!)

Thanks again
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 15 Mar, 2005 07:19 am
Yes, cantum would be correct as well.

2. "was going" - use the imperfect
"to speak" could be the infinitive or a gerund of purpose (ad dicendum). Against would be contra + accusative.

3. The conditional clauses are simple conditions and use the indicative mood.

4. "to escape" could be infinitive or gerund of purpose (like #2). Bes sure make "clothed" agree with Brutus in case, number and gender.

5. The perfect (third person sing) of curro is cucurrit. Mile is usually translated milia passuum, (remember that passuum is genitve "of paces")

Good luck.
0 Replies
 
Strontium
 
  1  
Reply Fri 18 Mar, 2005 11:22 pm
Feel like some more translation?
Thanks for your help!
If you're feeling like some more, how about some help with translating these with as many dative constructions as possible! (clauses in brackets are what I think I've got)

1. [Publius, who secretly wanted to send for help, ordered the general to resist the enemy] with the result that no-one was spared

I think I've got the first part in the bracket, but the end bit is tricky - is this a dative of end? how does it work?

2. [I am pleased that I obeyed him, for] all people must submit to Caesar for their own good.

Gerundive (omnibus parendi est?), dative with submit (Caesari) and then dative of advantage (for their own good - eis bono)?

3. [It was considered discreditable] for a man [to slander his father in public or in private.]

Is the 'for a man' bit just viro?

I would be extremely grateful for some help in the next few days!!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Sat 19 Mar, 2005 10:47 am
1. [Publius, who secretly wanted to send for help, ordered the general to resist the enemy] with the result that no-one was spared

I think I've got the first part in the bracket, but the end bit is tricky - is this a dative of end? how does it work?

-> Yes, this could be written as a dative of end. It requires two datives, one of the end (sparing) and another of the person affected (no one). You'd have to express it like: for the sparing of no-one. Sparing should be expressed as a gerund (in the dative case).

2. [I am pleased that I obeyed him, for] all people must submit to Caesar for their own good.

Gerundive (omnibus parendi est?),
-> Use the impersonal parendum, not parendi

dative with submit (Caesari) and then dative of advantage (for their own good - eis bono)?
-> OK, looks good.

3. [It was considered discreditable] for a man [to slander his father in public or in private.]

Is the 'for a man' bit just viro?

-> Yes, I think so.
0 Replies
 
Strontium
 
  1  
Reply Sun 20 Mar, 2005 04:13 am
thankyou
Thanks very much for your help!
I've got some more questions if you're up for it:

1. He who has the best virtues, acts against his common humanity if he only loves himself

- acts against his common humanity? presumably dative of disadvantage 'communi humaniti agit' how do I translate 'against'?

-loves himself - 'sibi amat' or 'se amat'?

2. I have to create a sentence with the structure of expressing end of action with gerundive using the following words: Aeneas, minari, esee, Pallas, pius, urbs, tempus, incendere
Do you think this is ok?
Pallas pium Aeneam minatur ut tempus est urbi incendendi
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 21 Mar, 2005 08:23 am
1. Is it a requirement that you use the "dative of disadvantage" here? If
not, you can use the preposition contra + acc. If so, then you have to
use a word meaning "act against" + dat. I'd suggest obstare.

For loves himself, se amat.

2. Minari takes the dative, (pio Aeneae).

To express "end of action" (by which I assume he means "purpose"), use
ad + acc. or causa + gen. So, if you want to say "for the purpose of
burning the city", you could use:
ad urbem incendendum
-or-
causa urbis incendendi
0 Replies
 
Strontium
 
  1  
Reply Sun 3 Apr, 2005 06:46 am
more latin translation
Thankyou for your help once again - here's some more if you're up to it:
The task:
Translate sentences into Latin. If possible, rendering the English phrase using both the genitive and ablative - try to use as many as possible.

The questions:
1. Corinth in Greece holds many men of fine character, but I consider that there are many goods of far greater value to be found there
in Greece = in Graecia?
consider that there are many goods of far greater value =
habeo multa bona (should this be dative?) maioris dignitatis
(dignitas correct word?)

2. On that dark day, your own mother killed that many of her children strangling them by the throat with her own hands
that many = quot, tot ?
strangling them = eos strangulando? (should 'them' written as dative of
disadvantage?)

3. Caesar had mastery over the fleet when the storm came but when the calm returned, the ships were far from each other, some on the shore, others the waves devoured.
- when the storm came - cum tempestas veniret (is there a way of
expressing this with the abl - ie at the time when, is it correct to use
subjunctive)
- when the calm returned - reveniret tranqullitas (subjunctive
appropriate?)
- the ships were far away from each other - naves longe aberant ab...
indicative correct here? each other = ?

4. Remember the days when you enjoyed peace with tranquillity, and pity those who, racked by disease either of the mind or the body, always lived their lives in pain.
- imperative of remember - memini?
- when you enjoyed - fructus es (or subjunctive? - what would this be?)
- imperative of pity - misere?
- in pain = dolere or in dolere?

Much appreciated!
0 Replies
 
Africanus
 
  1  
Reply Sun 3 Apr, 2005 04:07 pm
Hi Strontium,

I too am a new student of latin and thought it an interesting challenge to try your task. Below is my stab at it ...

1. Corintho in Graecia multi honestis animis homines sunt, tamen puto ibi multos maioris pretii merces inveniri.

2. Illo die atro, mater tua liberorum multos strangulatos suorum interfecit manibus cum suis.

3. Cum tempestas veniret, Caesar classum potestatem tenuit, tranquillitate tamen reddita, naves aliae ab aliis longe aberant, aliquot in oram, aliquot a mare devoratae.

4. Memini dies quibuscum pacem cum tranquillitate fructus esse misereque illos a morbo vel mentis vel corporis tortos, qui semper dolore eorum aetates vixerunt.

... fortasse georgius (semper emendandi causa laborans) has tergeat ...

Vale!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 4 Apr, 2005 02:49 pm
1. I agree with Africanus.
2. I'd use "tot liberorum suorum" and "eos strangulans a manibus suis."
(I like "Illo die atro"!) Don't think this would be dative of disadvantage.
3. You could use an ablative by saying "in tempestate" (though I guess
that would change the meaning, wouldn't it?) and "in tranquillitate". If
instead you use "cum" for "when", then it is a temporal clause and
requires the indicative, not the subjunctive. Use "in ora" rather than "in
oram".
4. Memini is correct. "days when you enjoyed peace with tnaquillity" could
an also be "tibi dies pacis et tranquillitatis". I remeber having
said "miserere" in prayers, but in fact misere is correct. I'd use "cum
dolere" for "in pain".
0 Replies
 
Strontium
 
  1  
Reply Fri 8 Apr, 2005 02:20 am
Thanks very much Africanus and George!

Just as a matter of interest, I've been researching and I think either misere or miserere is correct because the verb to pity can be both active and deponent (which is why you have probably heard miserere in prayers)...
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 8 Apr, 2005 06:00 am
Good find, Strontium!
0 Replies
 
Strontium
 
  1  
Reply Mon 11 Apr, 2005 02:23 am
TASK: use subjunctives or imperative form where applicable

A. Follow him and help him; you might not save him, but what son would fail to try to save his own father?

- would the subjunctives both be present tense?
- would 'what son would fail' be 'qualis filius non conetur'?

B. You should have obeyed him, but since you did not, would that you were one thousand miles away!

- first subjunctive is imperfect?
- 'but since you did not' = 'sed cum non feceras'. Is this the right tense? Would feceras be subjunctive ie. fecisses?
- would third subjunctive be 'esses'?
- a thousand miles away 'procul mille milia passuum'?

C. After justice has been administered, kill him or spare him, but one should never act too quickly in such matters.
- one should never act to quickly in such matters 'ne in his rebus nimis celeriter ageto'?

D. Heraclitus said that night was day, but granted that he was a wise man, let that be forgotton.
- granted that he was a wise man 'is vir sapiens esset'?
- let that be forgotton 'illud memoria cadat'?

E.Let him not eat that herb; for he would probably die from poison
- fom poison - ex veneno or a veneno?
- ne..edat?
- fortasse moriatur?

F.(construct phrase using imitari, mortalis, humanum, Deus, omnipotens, negative particle, mens, aut, corpus with construction of momentary prohibition) Would the following be right?
humani mortales mente aut corpore Deum omnipotentem ne imitentur

G. (construct using utinam, olens, facio, Iris, mittere, Juppiter, pax, mundus, vox, magnus + wish that something had happened)
utinam Juppiter in voce magnum Iridem olentem misisset ut pacem mundi facet.

Thanks very much for your help!!
Strontium
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » Please help with Latin translation
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 09/30/2024 at 04:26:02