Reply
Wed 26 Feb, 2003 10:17 pm
Can someone please translate the following to Mexican (Texas) Spanish? It is for an article which will appear in an academic journal. The subject is about drinking beer in cantinas.
"I don't even get close to it."
(Talking about not drinking beer any place except in the cantinas.)
My translation is: "Incluso no consigo cerca de ella." But I'm not sure if this is correct.
Thank you, Charli
Sorry I am not very sure.
"No me nunca la acerco."
Incluso no consigo cerca de él is correct
Why? Isn't "cantina" a female noun in spanish?
Female noun = "ella"?
Thanks to everyone for the quick replies - much appreciated!
Since both "cantina" and "cerveza" are female nouns, wouldn't "it" translate here as "ella"? Not "él"?
Nunca me acerco a ella
or
Nunca me le acerco
Yes, both cantina and cerveza are female nouns.
"Le" is good for both male and female nouns.
The average Mexican would say:
Ni me le acerco
which literally translated is: I don't even get close to it.
fbaezer - THANKS TEN MILLION!
fbaezer - That's the phrase I'll insert in place of the translation that came with the manuscript: "I don't even get close [to it] (No la miro ni de lejitos)."
I knew we were in trouble when the cantinera reportedly said about herself, "Me enfermo" with the final "o"! Both the English and the Spanish go downhill from there. As a technical publisher on the final read, my job is to correct any and all of the English - among other problems, including data, statistics, facts, formatting, etc., etc. This article has various Spanish words, phrases, sentences interspersed. That 4-year Spanish degree was a long time ago and on the rusty side now. This phrase in particular stumped me. However, I'll push for a professional translator to reread the entire paper.
Thanks so much for all your help. Best wishes, Charli[/color]