Charli
 
Reply Wed 26 Feb, 2003 10:17 pm
Can someone please translate the following to Mexican (Texas) Spanish? It is for an article which will appear in an academic journal. The subject is about drinking beer in cantinas.

"I don't even get close to it."

(Talking about not drinking beer any place except in the cantinas.)

My translation is: "Incluso no consigo cerca de ella." But I'm not sure if this is correct.

Thank you, Charli
Smile
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 3 • Views: 2,386 • Replies: 8
No top replies

 
satt fs
 
  1  
Reply Wed 26 Feb, 2003 10:33 pm
Sorry I am not very sure.

"No me nunca la acerco."
0 Replies
 
dyslexia
 
  1  
Reply Wed 26 Feb, 2003 10:46 pm
Incluso no consigo cerca de él is correct
0 Replies
 
satt fs
 
  1  
Reply Wed 26 Feb, 2003 10:54 pm
Why? Isn't "cantina" a female noun in spanish?
0 Replies
 
Charli
 
  1  
Reply Thu 27 Feb, 2003 08:44 am
Female noun = "ella"?
Thanks to everyone for the quick replies - much appreciated!

Since both "cantina" and "cerveza" are female nouns, wouldn't "it" translate here as "ella"? Not "él"?
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Thu 27 Feb, 2003 10:25 am
Nunca me acerco a ella
or
Nunca me le acerco

Yes, both cantina and cerveza are female nouns.
"Le" is good for both male and female nouns.
0 Replies
 
Charli
 
  1  
Reply Thu 27 Feb, 2003 03:49 pm
AND THE "EVEN"?
Thank you, fbaezer! I like your translation better than the one I did. Can we put a word for "even" in there somewhere? Or is it redundant?

Thanks again to one and all for your replies! Good wishes, Charli
Smile
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Thu 27 Feb, 2003 04:33 pm
The average Mexican would say:

Ni me le acerco

which literally translated is: I don't even get close to it.
0 Replies
 
Charli
 
  1  
Reply Thu 27 Feb, 2003 09:31 pm
fbaezer - THANKS TEN MILLION!
fbaezer - That's the phrase I'll insert in place of the translation that came with the manuscript: "I don't even get close [to it] (No la miro ni de lejitos)."

I knew we were in trouble when the cantinera reportedly said about herself, "Me enfermo" with the final "o"! Both the English and the Spanish go downhill from there. As a technical publisher on the final read, my job is to correct any and all of the English - among other problems, including data, statistics, facts, formatting, etc., etc. This article has various Spanish words, phrases, sentences interspersed. That 4-year Spanish degree was a long time ago and on the rusty side now. This phrase in particular stumped me. However, I'll push for a professional translator to reread the entire paper.

Thanks so much for all your help. Best wishes, Charli
[/color]
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » Spanish translation needed
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.07 seconds on 12/21/2024 at 07:15:46