The sentence "The fact that the energy withdrawn from the body becomes energy of radiation
evidently makes no difference" appears to be a translation and is a bit hard to read.
A difference is a difference between A and B.
My question is what are the A and B here. The grammar seems to tell us: A = the energy withdrawn from the body; B = energy of radiation. If so, the sentence would be correct yet useless. I don't know German. So I have no idea whether it is a correct translation or not.
Thanks in advance
Context:
If a body gives off the energy L in the form of radiation, its mass diminishes by L/c².
The fact that the energy withdrawn from the body becomes energy of radiation evidently makes no difference, so that we are led to the more general conclusion that
The mass of a body is a measure of its energy-content; if the energy changes by L, the mass changes in the same sense by L/9 × 1020, the energy being measured in ergs, and the mass in grammes.
Source