The sentence "The fact that the energy withdrawn from the body becomes energy of radiation evidently makes no difference
" appears to be a translation and is a bit hard to read.
A difference is a difference between A and B.
My question is what are the A and B here. The grammar seems to tell us: A = the energy withdrawn from the body; B = energy of radiation. If so, the sentence would be correct yet useless. I don't know German. So I have no idea whether it is a correct translation or not.
Thanks in advance
If a body gives off the energy L in the form of radiation, its mass diminishes by L/c². The fact that the energy withdrawn from the body becomes energy of radiation evidently makes no difference
, so that we are led to the more general conclusion that
The mass of a body is a measure of its energy-content; if the energy changes by L, the mass changes in the same sense by L/9 × 1020, the energy being measured in ergs, and the mass in grammes.