1
   

Western and eastern language differences

 
 
farmerman
 
  1  
Reply Fri 25 Feb, 2005 07:22 am
Ive always gotten to be the brunt of some good natured joking by the native speakers in China, when I worked there. I tried my damndest to pick up and learn the language, but I kept screwing up on the intonations . Often to embarrasing ends.
I once ordered "a little boy" instead of "silk yardage" in a silk market in Taipei. The subtle variations in the sound were difficult for me to pick up. Everyone had a good laugh and I just had a puzzled look until a multilingually fluent person came over and explaind that ZZZZW and ZZZZW? were 2 different words. Hence the laughter. How the hell did they know that maybe I wasnt just some perv from NAMBLA?

Also, no matter how long I worked there, I never got used to how people mostly shouted their sentences. Im a rather soft spoken person .
0 Replies
 
Aquamarine
 
  1  
Reply Wed 2 Mar, 2005 02:43 am
mezzie wrote:


This is a very noble opinion! Linguists would disagree however, for a variety of reasons. Many many many languages work the same way; adverbs of time are used to express tense and the verb doesn't inflect (conjugate) at all. That just happens to be a common grammatical feature of isolating-type languages. It is interesting to think about how religion, philosophy, etc. may influence language, but those influences are usually found in the lexicon (vocabulary), rather than in the underlying grammatical structure of the language itself.


Hi Mezzie,

I'm sorry not to be able to reply sooner. I've been quite busy.... Confused
Hope you don't mind. Cool

Laughing What you mentioned about linguists is very true. They don't even agree with each other (as far as I know) :wink:
Some Vietnamese linguists had tried to impose Western grammar rules onto Vietnamese... which I think is absurd. Anyhow, I just pray that one day, they'll come to an agreement... Rolling Eyes

I've been learning Vietnamese, and the language used before 1975 is a bit different from the one used now in Vietnam. I've just realized that it's probably the same as British English & American English... Rolling Eyes
I've got the idea... that Buddhism had a big influence on Vietnamese, not only because of the tenses are always in "present time", but there are other common terms that are related to Buddhist thinking.
I'm sharing what I know, and of course, I'm not a linguist, therefore my points of view are yet subjective. Hope you all will forgive if I'm wrong.

Thank you Silver for bringing up this interesting subject.
Wish you all well. Have a nice day . Smile
0 Replies
 
mezzie
 
  1  
Reply Wed 2 Mar, 2005 07:43 pm
Hi Aqua,

You said some very interesting things I didn't know about!

<quote>
Some Vietnamese linguists had tried to impose Western grammar rules onto Vietnamese... which I think is absurd.
<\quote>

This sounds similar to the moronic attempts of 18th-century "linguists" who loved Latin and tried to make English grammar conform to it. You said it best: "absurd"! Very Happy

One thing worth pointing out: when I use the term "linguist", I'm referring to the group of people who are objective scientists studying language as it actually is used in order to gain insight into how it's represented in the brain. I'm NOT talking about self-professed "linguists" who simply speak a few languages fluently, consider themselves an "expert" in grammar through a wide knowledge of literature and NO scientific study of language, or any number of others with little or no "real" linguistic training.

There are a lot of well-meaning people who think they are knowledgeable about language; unfortunately, usually it's the wrong kind of knowledge to be helpful!
0 Replies
 
silversturm
 
  1  
Reply Thu 3 Mar, 2005 02:46 pm
Aquamarine wrote:
Thank you Silver for bringing up this interesting subject.

Yes, definitely a good topic, lots of different angles to talk about Smile

mezzie wrote:
no "real" linguistic training

Could you clarify? Are you talking about having a degree as pertaining to real linguistic training? I would most likely agree with you. I feel I have a lot of experience with languages and grammar, but think I'm lacking this training of which you speak. Also, what areas of knowledge does one gain with this training that would otherwise be difficult to achive without it? I've always wanted to take some linguistic courses but besides not having the time, am confused as to what they would offer me. Thanks!
0 Replies
 
rufio
 
  1  
Reply Sat 5 Mar, 2005 07:04 pm
Yeah, prescriptive versus descriptive grammar and all that.

What kinds of terms do you mean, aqua? I've noticed some pretty prevalent metaphors in English over time, and it's really fascinating - is it something like that?
0 Replies
 
Aquamarine
 
  1  
Reply Wed 9 Mar, 2005 01:19 am
rufio wrote:
Yeah, prescriptive versus descriptive grammar and all that.

What kinds of terms do you mean, aqua? I've noticed some pretty prevalent metaphors in English over time, and it's really fascinating - is it something like that?


Hi rufio,

I might say that my points of view regarding Vietnamese language was probably more descriptive than prescriptive . Surprised

I've realized that in order to understand Vietnamese language, one has to learn Chữ Nôm which is an ancient Vietnamese written language; and I haven't learnt this yet. Sad
The official alphabetized Vietnamese writing that we use today, had been developed in 18th century, under the French domination.
Then, after the French, there was civil war... until 1975. Before 1975, Vietnamese language used in the South had been different from the one used in the North. Nowadays, there's probably a mixture of dialectical terms that are used in everyday life.
There are still some discords between Vietnamese linguists, so I just hope that one day they would come to an agreement, and that will definitely help my learning. Very Happy

Sorry if I've disgressed. However, I just hope that my reply will more or less clarify my personal opinion. Smile

Please correct me if I'm wrong. Thank you All for your inputs. Smile
0 Replies
 
pragmatic
 
  1  
Reply Wed 6 Apr, 2005 01:33 am
farmerman wrote:
The subtle variations in the sound were difficult for me to pick up.


Farmerman - have you used a chinese/english dictionary before? I am happy to elaborate a bit more if you are not sure what they are, or how to use them. I think it will help you alot, and not in just in definitions and translations wise.
0 Replies
 
J-B
 
  1  
Reply Wed 6 Apr, 2005 03:59 am
Uncle:

In Chinese we have more specific callings for my father's younger brother, my father's elder brother, my mother's younger brother, my mother's elder brother.

Also the callings vary in different parts of China.
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/08/2024 at 02:06:48