silversturm wrote: how does Vietnamese and English compare in terms of tenses? Basically, can you uniquely express all of these different English tenses in Vietnamese (or is there overlap or gaps)?
Simple: I jump, I jumped, I will jump
Perfect: I have jumped, I had jumped, I will have jumped
Continuous: I am jumping, I was jumping, I will be jumping
Perfect continuous: I have been jumping, I had been jumping, I will have been jumping
I hope it's not a time-consuming question though. Thanks for any insight you can give me!
Hi Silver,
I realize that in English, people differentiate clearly the action happened in the past, present or future, and much more
While in Vietnamese, people stress more on the time that the action takes place.
I really don't want to make an equivalence on tenses between English & Vietnamese. However, if I may say
it'd be something like this :
In English , one must say :
- I jumped (yesterday)
In Vietnamese, we don't conjugate the verbs.
One says :
- Hôm qua(yesterday) tôi
nhảy
The verb is always the same, except for the adverb of time .
In English, one could just say "I jumped" then the other will understand right away that it happened some time ago. While in Vietnamese, it can't be done that way, one needs to state the adverb of time
Why is this ? (This is just my own point of view.) It is because Vietnamese language is more or less influenced by Buddhist philosophy. Everything is happening in the NOW. Thus, the verbs in Vietnamese are not conjugated; I could say that in Vietnamese, every action is mentioned as in "present" time, only the adverb of time is added to clarify the sentence.
Sometimes, people use "đã" in front of a verb for past tense, or use "sẽ" in front of a verb for future tense. Yet, if these 2 words are used too often then the sentences will be quite awkward.
This might not be a very good explanation. However, I've done my best, just hope that you'll be satisfied (more or less).
Also, I'd like to quote Mezzie.
Quote:Mezzie
For a speaker of a tone language, saying BI-cy-CLE vs. bi-CY-CLE (caps indicate a high tone, NOT stress) might change the meaning of the word altogether.
This is very true in tonal languages.
Vietnamese is one, therefore one word with different accent marks will give a different meaning .
I may try to take 2 accent marks in French that is more or less equivalent in Vietnamese .
e.g. :
Ma - (no accent) means Ghost
Má - with a pointed accent = > Mother, Mommy
Mà -
a grave
= > while, during
& many other meanings depends on what comes before or after it.
The other 3 accent marks don't have an equivalence in French.
Mã -
= > horse, code, cipher & many other meanings depends on what comes before or after it.
Mạ -
.. => mother (central region), rice seeding & many other meanings depends on what comes before or after it.
Mả - = > tomb, grave
In general, there are 6 accent marks in Vietnamese language.
However, this could be changed, depends on the regions.
Nevertheless, I could say that there are 3 main regional pronunciations that are known in Viet Nam. The North, the Central, the South.
Each regional accent has its advantage & drawback. I think that if we could combine 3 accents altogether, we'd have the best "correct" accent.
It's just my imagination. Differences make the world more interesting. What do you say ?
PS: BTW, if you spot any mistakes that I've made in English. Please feel free to correct me. TIA .