1
   

More english to latin, please

 
 
Dan-O
 
Reply Fri 11 Feb, 2005 04:46 pm
These are phrases/quotes, bits of songs I like, and wondered if someone could translate them into Latin:

1-"An elegant weapon for a more civilized Age." [For the saber group in our fencing club.]

2-"Despite all my rage, I am still just a rat in a cage." [For the wall of my tiny little cubicle.]


Ok, number 3 below is long, but if I ever quit my job, I'd love to use it , in Latin, as my resignation:

3-"If you think I'll sit around as the world goes by
You're thinkin' like a fool 'cause it's a case of do or die.
Out there is a fortune waitin' to be had
If you think I'll let it go you're mad
You've got another thing comin'."

"If you think I'll sit around while you chip away my brain
Listen I ain't foolin' and you'd better think again.
Out there is a fortune waitin' to be had
If you think I'll let it go you're mad
You've got another thing comin'."

Thanks in advance!
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 794 • Replies: 19
No top replies

 
Dan-O
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 05:38 pm
Anyone?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 07:23 pm
Only have time for one right now:

Telum elegans pro saeculo humaniore.
An elegant weapon for a more civilized Age.

(Of course, that should apply to the foil group.)
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 07:30 pm
Adversus iram meam, etiam in cavea mus sum.

Despite all my rage, I am still just a rat in a cage.
0 Replies
 
Synonymph
 
  1  
Reply Mon 21 Feb, 2005 10:19 am
Bullet with Butterfly Wings.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 21 Feb, 2005 10:29 am
Glans cum alis papilionis.

An interesting image!
0 Replies
 
Dan-O
 
  1  
Reply Mon 21 Feb, 2005 11:00 am
That's almost word for word, can you get it more correct grammatically?

As for foil, I think this says it best: "Why sabre? Because you don't take heads with the point." [borrowed that from a another forum]

George wrote:


Telum elegans pro saeculo humaniore.
An elegant weapon for a more civilized Age.

(Of course, that should apply to the foil group.)
0 Replies
 
Dan-O
 
  1  
Reply Mon 21 Feb, 2005 11:01 am
Again, this is a word for word, but the grammar seems wrong.

But thank you anyway.


George wrote:
Adversus iram meam, etiam in cavea mus sum.

Despite all my rage, I am still just a rat in a cage.
0 Replies
 
Dan-O
 
  1  
Reply Mon 21 Feb, 2005 11:05 am
Cinnesthesia wrote:
Bullet with Butterfly Wings.
Here's the full Bullet with Butterfly Wings Lyrics
0 Replies
 
Dan-O
 
  1  
Reply Mon 21 Feb, 2005 11:12 am
Here's the full "You've got another thing coming" lyrics.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 21 Feb, 2005 11:41 am
Dan,
I don't understand.
In what way is the grammar incorrect?

Telum is a noun, neuter, singular, nominative.
Elegans is an adjective agreeing in gender, number and case with
telum.
Pro saeculo humaniore is a prepositional phrase.
Pro is a proposition taking the ablative.
Saeculo is a noun, the ablative singular of saeculum.
Humaniore is an adjective, the comparative degree of humanus, agreeing in gender, number and case with saeculo.
0 Replies
 
Dan-O
 
  1  
Reply Mon 21 Feb, 2005 12:26 pm
I stand [or sit, 'cause I'm sitting] corrected.

I was using Spanish to compare [Una arma elegante para una edad civilizada] and it just didn't seem right.

I just gave it another run through Quick Latin 3; turns out many of the words in English have multiple words that can be used in Latin, so Telum had originally translted as dart, spear, javelin-but also weapon.

My apologies.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 21 Feb, 2005 01:14 pm
None necessary.

What's Quick Latin #?
0 Replies
 
Dan-O
 
  1  
Reply Mon 21 Feb, 2005 01:20 pm
From http://www.quicklatin.com/:

"QuickLatin is a tool which helps you translate Latin into English. It has dictionary and parsing capabilities, plus some sentence-handling abilities. It is based on the Whitaker's Words 1.97 dictionary and includes algorithms like those of Words, but adds sentence and translation handling code.

At the moment it does not have the ability to handle English into Latin. "

You can run the trial for a few days.
0 Replies
 
rufio
 
  1  
Reply Mon 21 Feb, 2005 01:46 pm
Just because it's word for word the same order as English doesn't mean it's wrong. With English or Spanish, you need the word order to be a certain way to make sense of it - but most stuff in Latin, as long as you don't break up too many clauses, can be put in any old order and it still means the same thing. So it can be in English word order, and it makes just as much sense as in any other. I don't see anything wrong with those sentences.

Also, having taken a class in compurational linguistics, I don't trust computer programs to pick up on grammar.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 21 Feb, 2005 02:07 pm
Computational linguistics? Cool stuff, Rufio -- way out of my league, tho.
What do you plan to do with it?
0 Replies
 
Dan-O
 
  1  
Reply Mon 21 Feb, 2005 05:15 pm
Rufio, thanks for the input. I did see my mistake in assuming it was the same as Spanish. In the past almost every latin phrase I liked was so similar to its Spanish equivalent, that I'd begun to think it was the rule.

I do know software translators are flakey, but QL is pretty good at what it does.


rufio wrote:
Just because it's word for word the same order as English doesn't mean it's wrong. With English or Spanish, you need the word order to be a certain way to make sense of it - but most stuff in Latin, as long as you don't break up too many clauses, can be put in any old order and it still means the same thing. So it can be in English word order, and it makes just as much sense as in any other. I don't see anything wrong with those sentences.

Also, having taken a class in compurational linguistics, I don't trust computer programs to pick up on grammar.
0 Replies
 
rufio
 
  1  
Reply Mon 21 Feb, 2005 09:54 pm
Well, it was an audit, but I think I'll retake it for credit. It is cool stuff. As for what I'll do with it, other than use it to help me conlang, I haven't a clue. Of course, I still have yet to figure out what to do with an anthro degree, too.

Dan-O - most Latin phrases are structured in SOV order instead of SVO order - I think because it's a more natural order (most natural languages have a default or mandatory SOV order). Spanish tends to be SVO, except for phrases containing pronouns, which are fequent enough to make the word order sound more like SOV. Also, both Latin and Spanish are more right-branching than English.

Of course, we read a snippet of Virgil where the adjective modifying the subject of a sentence was five lines above it... sometimes I think the Romans did that kind of thing just to confuse the hell out of anyone trying to read the stuff.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 22 Feb, 2005 07:20 am
Of course you recall those famous words of Virgil:
"Hey, if it was hard to write, it should be hard to read!"
0 Replies
 
Synonymph
 
  1  
Reply Tue 22 Feb, 2005 10:45 am
Non omnia possumus omnes.
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » More english to latin, please
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 09/29/2024 at 01:33:05